I visited a certain used book store near Eastern Market today and was entertained by its ample signage. Here are some examples of the signs posted throughout the store:
The entrance to the store. One sign instructs patrons to leave all bags/packages at the front desk, two signs specify the limited hours in which certain transactions can be made, and two other signs tell patrons not to use their cell phones inside (click the image to make it larger).
Apparently poetry readers aren't very good about keeping books in alphabetical order.
An intimidating sign wishes patrons farewell as they descend the stairs.
Happy Chinese New Year! A red paper lantern bears the character 福 (fu = "good luck, fortune") upside-down. This is a common practice in Chinese restaurants and storefronts around the start of the lunar new year, as "fu dao le" (meaning "fu is upside-down") sounds like福到了 (fu dao le = "luck/fortune has arrived").
This weekend's huge blizzard (aka "Snowmageddon") has turned this town topsy-turvy.
Since this is a blog about linguistic matters: some media outlets have attributed the widely-used name for this meteorological event to a semi-ironic comment by Obama, but the term "Snowmageddon" (or related terms like "Snowpocalypse 2.0" etc.) were in use in local media - and the blogopshere - for quite some time prior to his usage.
P.S. For more on the Greek/Hebrew origin of the word "Armageddon" itself, see here.