About a week ago, I attended the bar mitzvah of the son of one of my colleagues. Here are some images and (language-related) reflections! [Click any image to enlarge.]
Above: scriptural texts, commentaries, and prayerbooks on the shelves in the sanctuary of Temple Micah. The wood panels on the walls are inscribed with sayings from the Tanakh.
Here, excerpts from this day's designated portion of the Torah. The boy (man) of honor read aloud some lovely passages from Leviticus 14 concerning leprosy and bodily fluids. Note the direction of reading in the Hebrew text goes from left to right (see the page numbers at the bottom).
The layout of text in the scriptural commentary books is more complex that just two columns of text (see above). The Hebrew reads right to left, and English left to right, and in the notes you sometimes have to switch directions mid-sentence.
Some of us in attendance were mildly horrified by the glosses on the left hand page of the reading from the Haftarah.
The actual service was quite lengthy - and I have to say I never quite "caught on" trying to follow along in the prayer book. Temple Micah uses the Reform Siddur, and as you can see in the above each page includes the Hebrew text (#2), a phonetic transliteration in Roman letters (#6), an English translation (#7), and accompanying prayers (items on left-hand page). Looking at all theses glosses, finding aids, and text moving in different directions made me feel like I was navigating a complex website! For an informative blog posting on this prayerbook's layout, see this online user's guide (the image above comes from that website).
This was a fantastic experience, and I'm glad I was able to take part in the day's celebrations.
P.S. I was very intrigued by the way the Divine Name appears in the prayerbook. Apparently there are many different practices here, but I noticed that during the services everyone was pronouncing the abbreviated name (written יי ) as "Adonai" (= Lord). For more on the pronunciation and writing of the Divine Name, see this entry in this online Jewish Encyclopedia.
P.P.S. For more on the Divine Name in Hebrew, you might also consult this detailed explanation (strangely enough, from a website for Christians).
Wednesday, April 28, 2010
Sunday, April 25, 2010
Chaucer in DC (Modern English Translation)
Yesterday I popped into the DC Public Library, SE Branch and noticed an intriguing decorative motif: April-themed lines from Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales adorned the bookshelves (original Middle English along one set of bookcases, and a modern English translation on the other). Above, a snippet from the original text. Let's take a closer look at the translation, shall we?
"What that Aprille with his shoures soote/The droght of March hath perced to the roote" = When in April the SWEET SHOWERS FALL/And pierce the drought of March to the root, & all [I don't know why random words are in italics or capital letters. Overall it's pretty good; interesting that "the sweet showers" are now the grammatical subject, not April itself (himself)].
"And bathed every veyne in swich licour/Of which vertu engendred is the flour" = The veins are BATHED IN LIQUOR of such power/As brings about the engendering of the flower [seems pretty good - nice translation of "vertu" as "power" in order to make the lines rhyme].
"Whan Zephirus eek with his sweete breeth/Inspired hath in every holt and heeth" = When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales AN AIR IN EVERY GROVE and heath [the words "breath" and "heath" don't rhyme in modern English, but otherwise this works].
"The tendre croppes, and the yonge sonne/Hath in the Ram his halve cours yronne" = UPON THE TENDER SHOOTS, and the young sun/His HALF-COURSE IN THE SIGN of the Ram HAS RUN [the "in the sign of the Ram" clarifies things for modern readers but the capital letters have gone crazy!].
"And smale foweles maken melodye,/That slepen al the nyght with open ye" = And the small fowl are making melody/That SLEEP AWAY THE NIGHT with open eye [here "melody" and "eye" no longer rhyme - not quite sure why "fowls" or "birds" wasn't used].
"(So priketh hem Nature in hir courages)/Than longen folk to goon on pilgrimages" = (So nature pricks them AND THEIR HEART ENGAGES)/Then PEOPLE LONG TO GO ON pilgrimages [creative translation here; "engages" works relatively well to set up the word "pilgrimages"].
"And palmeres for to seken straunge strondes,/To ferne halwes, kowthe in sondy londes" = And PALMERS LONG TO SEEK the stranger strands/Of far-off saints, hallowed in sundry lands [the phrase "stranger strands" and insertion of "saints" here is slightly odd, but I like the reincorporation of longing in this couplet].
"And specially from every shires ende/Of Engelond to Caunterbury they wende" = And specially, from every shire's end/Of England, down to Canterbury THEY WEND [I think it would have made more sense to translate "specially" as "especially" or "particularly"].
Overall, quite good - some awkward moments, but the modernization does attempt to preserve the original rhyme pattern.
P.S. Note that the final couplet to the opening lines has been omitted: "The hooly bilsful martir for to seke,/That hem hath holpen, whan that they were seke" [To seek the holy blissful martyr, who has helped them (pilgrims/palmers) whenever they were sick]. Not quite sure why these last two lines have been left out. Did the library simply run out of shelves? This is a public library, and I wonder (this being DC) if the lines were left out in order to preserve a more secular, nonsectarian theme and avoid the appearance of endorsing any particular religion.
"What that Aprille with his shoures soote/The droght of March hath perced to the roote" = When in April the SWEET SHOWERS FALL/And pierce the drought of March to the root, & all [I don't know why random words are in italics or capital letters. Overall it's pretty good; interesting that "the sweet showers" are now the grammatical subject, not April itself (himself)].
"And bathed every veyne in swich licour/Of which vertu engendred is the flour" = The veins are BATHED IN LIQUOR of such power/As brings about the engendering of the flower [seems pretty good - nice translation of "vertu" as "power" in order to make the lines rhyme].
"Whan Zephirus eek with his sweete breeth/Inspired hath in every holt and heeth" = When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales AN AIR IN EVERY GROVE and heath [the words "breath" and "heath" don't rhyme in modern English, but otherwise this works].
"The tendre croppes, and the yonge sonne/Hath in the Ram his halve cours yronne" = UPON THE TENDER SHOOTS, and the young sun/His HALF-COURSE IN THE SIGN of the Ram HAS RUN [the "in the sign of the Ram" clarifies things for modern readers but the capital letters have gone crazy!].
"And smale foweles maken melodye,/That slepen al the nyght with open ye" = And the small fowl are making melody/That SLEEP AWAY THE NIGHT with open eye [here "melody" and "eye" no longer rhyme - not quite sure why "fowls" or "birds" wasn't used].
"(So priketh hem Nature in hir courages)/Than longen folk to goon on pilgrimages" = (So nature pricks them AND THEIR HEART ENGAGES)/Then PEOPLE LONG TO GO ON pilgrimages [creative translation here; "engages" works relatively well to set up the word "pilgrimages"].
"And palmeres for to seken straunge strondes,/To ferne halwes, kowthe in sondy londes" = And PALMERS LONG TO SEEK the stranger strands/Of far-off saints, hallowed in sundry lands [the phrase "stranger strands" and insertion of "saints" here is slightly odd, but I like the reincorporation of longing in this couplet].
"And specially from every shires ende/Of Engelond to Caunterbury they wende" = And specially, from every shire's end/Of England, down to Canterbury THEY WEND [I think it would have made more sense to translate "specially" as "especially" or "particularly"].
Overall, quite good - some awkward moments, but the modernization does attempt to preserve the original rhyme pattern.
P.S. Note that the final couplet to the opening lines has been omitted: "The hooly bilsful martir for to seke,/That hem hath holpen, whan that they were seke" [To seek the holy blissful martyr, who has helped them (pilgrims/palmers) whenever they were sick]. Not quite sure why these last two lines have been left out. Did the library simply run out of shelves? This is a public library, and I wonder (this being DC) if the lines were left out in order to preserve a more secular, nonsectarian theme and avoid the appearance of endorsing any particular religion.
Labels:
culture,
eastern market,
library,
literature,
medieval
Wednesday, April 21, 2010
Chinese in Civil War Teaser Ad
On the metro today, I saw this intriguing ad promoting an upcoming exhibit on the Civil War at that will go on display at the National Archives. The Chinese document pictured here certainly got my attention - I'll be curious to see what it's doing in the exhibit!
I can't make out everything in this text, but I do notice the words 大清 (Dà Qīng) at the top of a few of the lines, referring (I suppose) to the Great Qing Empire (last ruling dynasty of China). I guess this exhibit will reveal some connection between Qing China and the US Civil War?
For more on the upcoming "Discovering the Civil War" exhibit, see the official website (with teaser video).
P.S. (added September 2010) - Just noticed a new teaser ad on the metro:
It reads: "Emma or Frank? Women could not enlist, but hundreds of women served." Certainly an intriguing image and caption. Part II of the Civil War exhibit begins in November 2010.
I can't make out everything in this text, but I do notice the words 大清 (Dà Qīng) at the top of a few of the lines, referring (I suppose) to the Great Qing Empire (last ruling dynasty of China). I guess this exhibit will reveal some connection between Qing China and the US Civil War?
For more on the upcoming "Discovering the Civil War" exhibit, see the official website (with teaser video).
P.S. (added September 2010) - Just noticed a new teaser ad on the metro:
It reads: "Emma or Frank? Women could not enlist, but hundreds of women served." Certainly an intriguing image and caption. Part II of the Civil War exhibit begins in November 2010.
Labels:
chinese,
government,
metro,
museum,
national archives
Tuesday, April 20, 2010
Bewildering DC License Plate
Apparently this District resident likes not having a voting representative in Congress? Go figure.
Capitol Hill, a few days ago.
(Note that you can just make out the words TAXATION WITHOUT REPRESENTATION on the bottom this license plate.)
Capitol Hill, a few days ago.
(Note that you can just make out the words TAXATION WITHOUT REPRESENTATION on the bottom this license plate.)
Thursday, April 8, 2010
Library of Congress: Inventors of Writing (Odin)
Here's one last figure from the bronze doors to the Adams Building (Library of Congress). Here we see Odin (Óðinn in Old Norse), the Germanic god; I assume he's on this wall because he's believed to have invented runes or something...but don't know much about Norse mythology.
To read about some of the other figures on these doors, see here and here.
To read about some of the other figures on these doors, see here and here.
Labels:
architecture,
art,
capitol hill,
culture,
library,
library of congress,
literature,
medieval,
museum,
norse
Library of Congress: Inventors of Writing (Cadmus)
Here's another figure from the bronze doors on the Adams Building (Library of Congress). Here we see Cadmus (Κάδμος), the man who - according to the historian Herodotus - introduced the alphabet (Phoenician script) to the ancient Greeks. Interesting that the sculptor here (Lee Lawrie, 1939) made no attempt to replicate Greek letters (i.e., the name "CADMUS" is written in Roman capitals).
For more images from the bronze doors, see the previous post.
For more Greek stuff from the Library of Congress, see this posting.
For more images from the bronze doors, see the previous post.
For more Greek stuff from the Library of Congress, see this posting.
Labels:
architecture,
art,
capitol hill,
culture,
greek,
library,
library of congress,
literature,
museum
Wednesday, April 7, 2010
Library of Congress: Inventors of Writing (Cang Jie)
The bronze doors on the west side of the Adams Building of the Library Congress depict mythological and historical figures who are (for some reason or another) closely associated with writing. Above, a figure representing 倉頡 (Cāng Jié), the legendary four-eyed inventor of Chinese characters.
There are two different systems for writing Mandarin Chinese characters, including traditional and simplified; in simplified script the name is written 仓颉. Note that there are (at least) two systems of Romanization for Chinese. The spelling "Ts'ang Chieh" (used in this inscription) is the antiquated Wide-Giles system which has since fallen out of use; it's generally considered standard procedure to use Pinyin Romanization.
P.S. The bronze doors were sculpted by Lee Lawrie in 1939.
For more figures from these bronze doors, see the following post.
There are two different systems for writing Mandarin Chinese characters, including traditional and simplified; in simplified script the name is written 仓颉. Note that there are (at least) two systems of Romanization for Chinese. The spelling "Ts'ang Chieh" (used in this inscription) is the antiquated Wide-Giles system which has since fallen out of use; it's generally considered standard procedure to use Pinyin Romanization.
P.S. The bronze doors were sculpted by Lee Lawrie in 1939.
For more figures from these bronze doors, see the following post.
Labels:
architecture,
art,
capitol hill,
chinese,
culture,
library,
library of congress,
literature,
museum
Subscribe to:
Posts (Atom)