Showing posts with label chinatown. Show all posts
Showing posts with label chinatown. Show all posts
Monday, October 11, 2010
New Car Rental Sign (Chinatown)
The "Thrifty Car Rental" sign I posted about last year (see here) has since been replaced by a new one! This space is now a Hertz Rental Car, and the writing looks much better. Here, "Hertz" = 赫兹 (Hè zī), conveniently borrowing the standard transliteration of the unit of measurement (Hz) named after German scientist Heinrich Hertz. "Rental car" = 租车. This sign uses the simplified form of car (车) while the previous one used the traditional form 車. Photo taken in early 2010.
Tuesday, September 28, 2010
German, American, and Chinese Poems (Community)
I've walked passed the Goethe-Institut in Chinatown many times (see an earlier post), but usually I keep on walking. A few days ago, something caught my eye: these posters displaying German, American, and Chinese poems. These posters are part of "Time Shadows," an annual competition that features poems from each culture. The theme for 2010 is "Community."
This Chinese poem by a poet from Taiwan is entitled 望夫石 ("Husband-Gazing Stone"). The German translation states that this poem concerns "die Legende von der Ehefrau, die so lange nach ihrem verschollenen Ehemann Ausschau hielt, bis sie sich in einen Stein verwandelte" [the legend of a wife who kept watch for her missing husband for so long that she transformed into a stone]. You can read the poem and its English and German translations at this website.
I found this excerpt from the work of an American poet particularly interesting. This poem, entitled "Locals," reminds us that all of our ancestors ultimately come from "somewhere else," displacing whoever was there before. The poem offers an insightful commentary on the ever-shifting nature of community and the constant migration of people over time and space. The final 2 stanzas in the original English text read as follows:
Bedouin-Brython-Algonquins; always there
before you; the original prior claim
that made your being anywhere intrusive.
There, doubtless, in Eden before Adam
wiped them out and settled in with Eve.
Whether at home or away, whether kids
playing or saying what they wanted,
or adults chatting, waiting for a bus,
or, in their well-tended graves, the contented dead,
there were always locals, and they were never us.
See this website for the entire poem in English, plus translations in Chinese and German.
For a poem from the "Time Shadows 2009" competition (the theme was "City Life"), see this earlier post or this website.
This Chinese poem by a poet from Taiwan is entitled 望夫石 ("Husband-Gazing Stone"). The German translation states that this poem concerns "die Legende von der Ehefrau, die so lange nach ihrem verschollenen Ehemann Ausschau hielt, bis sie sich in einen Stein verwandelte" [the legend of a wife who kept watch for her missing husband for so long that she transformed into a stone]. You can read the poem and its English and German translations at this website.
I found this excerpt from the work of an American poet particularly interesting. This poem, entitled "Locals," reminds us that all of our ancestors ultimately come from "somewhere else," displacing whoever was there before. The poem offers an insightful commentary on the ever-shifting nature of community and the constant migration of people over time and space. The final 2 stanzas in the original English text read as follows:
Bedouin-Brython-Algonquins; always there
before you; the original prior claim
that made your being anywhere intrusive.
There, doubtless, in Eden before Adam
wiped them out and settled in with Eve.
Whether at home or away, whether kids
playing or saying what they wanted,
or adults chatting, waiting for a bus,
or, in their well-tended graves, the contented dead,
there were always locals, and they were never us.
See this website for the entire poem in English, plus translations in Chinese and German.
For a poem from the "Time Shadows 2009" competition (the theme was "City Life"), see this earlier post or this website.
Monday, September 27, 2010
Saturday, September 25, 2010
London: Churches and Museums
Various items from churches and museums in London.
This sign for the Chinese Church in London features a nicely stylized form of the Chinese word 華 (huá), which means "China" or "Chinese" in most contexts. Here, a "cross" (or Star of Bethlehem) motif is incorporated into the center of the character.
Near the church, in Chinatown, I saw this poster that teaches children the Pinyin romanization scheme for Chinese. Each sound in Mandarin is assigned a corresponding Roman letter. Most of the words chosen are simple, everyday ideas or objects: 大 (dà) = big, large; 土 (tǔ) = earth, dust. I'm confused by the image for for 你 (nǐ) - I always thought it just mean "you."
St. Dunstan in the West is a church that caters to the demographics of its congregation in a variety of ways. Here, an entrance sign asks visitors to pray for peace (in English, French, German, Russian, Greek, and Romanian). Although the church is Anglican, I noticed many (Greek and Romanian) Orthodox icons and motifs inside. The praying hands are, I suppose, German in origin, after Betende Hände by Albrecht Dürer (c. 1508).
All Hallows by the Tower isn't one of London's most famous churches but it's worth a visit (check out the crypt and the brass rubbing center). Some notable people associated with the church include William Penn (baptized here, 1644) John Quincy Adams (married here, 1797), and Thomas More (beheaded near here, 1535).
The crypt underneath the church allows you to view centuries of treasures. The medieval livery companies of London contributed funds to develop this space to display valued artifacts and documents. Appropriately, a French inscription reads "Conservez ce qu'ont vu vos peres" [Safeguard those things upon which your fathers have looked]. Why French? It's the language medieval guilds used in most of their administrative and civic documents.
There are maritime motifs all throughout the church itself (among other things, there's a Mariners Chapel). This heraldic device is the emblem of the old Royal Mail Steam Packet Company, which bore the Latin motto "Per Mare Ubique" [Everywhere By Sea]. What I find most curious is the use of sea horses as supporters for the shield device! Apparently sea horses do appear elsewhere in heraldic insignia but in more imaginative and stylized forms; see this website (scroll to "sea-horse") for other examples.
I end with this curious detail from a medieval comic strip (or "graphic novel") version of the Book of Revelations. This panel depicts Rev. 16:13-16, when the text describes "three unclean spirits like frogs" coming out of the mouth of the False Prophet, Dragon, and Beast. Read (and hear) more about this artwork, with larger image, at this Victoria and Albert Museum website.
This sign for the Chinese Church in London features a nicely stylized form of the Chinese word 華 (huá), which means "China" or "Chinese" in most contexts. Here, a "cross" (or Star of Bethlehem) motif is incorporated into the center of the character.
Near the church, in Chinatown, I saw this poster that teaches children the Pinyin romanization scheme for Chinese. Each sound in Mandarin is assigned a corresponding Roman letter. Most of the words chosen are simple, everyday ideas or objects: 大 (dà) = big, large; 土 (tǔ) = earth, dust. I'm confused by the image for for 你 (nǐ) - I always thought it just mean "you."
St. Dunstan in the West is a church that caters to the demographics of its congregation in a variety of ways. Here, an entrance sign asks visitors to pray for peace (in English, French, German, Russian, Greek, and Romanian). Although the church is Anglican, I noticed many (Greek and Romanian) Orthodox icons and motifs inside. The praying hands are, I suppose, German in origin, after Betende Hände by Albrecht Dürer (c. 1508).
All Hallows by the Tower isn't one of London's most famous churches but it's worth a visit (check out the crypt and the brass rubbing center). Some notable people associated with the church include William Penn (baptized here, 1644) John Quincy Adams (married here, 1797), and Thomas More (beheaded near here, 1535).
Monday, February 15, 2010
Upside-Down Fortune (Chinese New Year)
Happy Chinese New Year! A red paper lantern bears the character 福 (fu = "good luck, fortune") upside-down. This is a common practice in Chinese restaurants and storefronts around the start of the lunar new year, as "fu dao le" (meaning "fu is upside-down") sounds like 福到了 (fu dao le = "luck/fortune has arrived").
For a (rather unfortunate) 福-related image in Chinatown, see this posting.
Labels:
art,
calligraphy,
chinatown,
chinese,
culture
Sunday, February 7, 2010
Unfortunate Name Placement
Very unfortunate name placement in Chinatown.
P.S. For those who might not know, the decorative square motif below is a stylized version of the character 福 (meaning "good luck, fortune") - hence the title for this blog posting.
P.P.S. For another image involving 福, see this posting.
Friday, January 15, 2010
Collapsing Bank (Sign of the Times)
Today in Chinatown. Looks like there are a few strokes missing in the Chinese characters for "bank" (銀行); two missing on the top left of 銀 and one missing at the top right of 銀行. Perhaps this "bank" inscription is falling apart, or maybe it wasn't written correctly to begin with...
Sunday, January 10, 2010
Asian Spice
Chinatown, December 2009. The translation of "Asian Spice" (亞洲之味) looks correct to me. I overheard a couple deliberating as I took this photo: "Well, this looks OK...but the name of the place sounds too much like an X-rated film." They decided to eat there anyway.
Tuesday, January 5, 2010
Michelle Obama Translated (Czech and Chinese)
Prague, Czech Republic, December 2009. I saw this image of First Lady (and cultural icon) Michelle Obama during my holiday travels abroad. Here, her surname is rendered in Czech as Obamová.
This name transformation follows the Czech practice of rendering female surnames as grammatically feminine adjectives (often a modified form of the husband's name). This practice seems to work well with Obama, as her name already ends in a vowel. Other names like, say, Hillary Rodhamová Clintonová seem to me quite awkward.
Above, an example of how the First Lady's name can take different forms even in the US (here, a promotional book cover seen in DC Chinatown, November 2009). The translation of "Obama" as 奥巴馬 (here, 奥巴马 = ào bā mǎ) has become standard in Chinese-language media; "Michelle" is somewhat malleable but is most often rendered as 米歇爾 (here, 米歇尔 = mǐ xiē ěr).
This name transformation follows the Czech practice of rendering female surnames as grammatically feminine adjectives (often a modified form of the husband's name). This practice seems to work well with Obama, as her name already ends in a vowel. Other names like, say, Hillary Rodhamová Clintonová seem to me quite awkward.
Above, an example of how the First Lady's name can take different forms even in the US (here, a promotional book cover seen in DC Chinatown, November 2009). The translation of "Obama" as 奥巴馬 (here, 奥巴马 = ào bā mǎ) has become standard in Chinese-language media; "Michelle" is somewhat malleable but is most often rendered as 米歇爾 (here, 米歇尔 = mǐ xiē ěr).
Labels:
chinatown,
chinese,
culture,
czech,
government
Monday, November 9, 2009
Chinatown: Alleged Plot
Chinatown, 604 H Street NW. This plaque was erected by the 美京中美獅子分會 (DC Chinese-American Lions Club). I realize this site has historical value, but it really a good idea for an immigrant group to commemorate a plot against the president?
P.S. This site now houses a Chinese/Japanese fusion restaurant.
Friday, November 6, 2009
Chinatown: Vapiano
Say hello to the newest German-based Italian restaurant in Chinatown: Vapiano!
Vapiano's "gimmick" = a pasta bar where your order is cooked on the spot before your eyes. The sign reads 麵食 (noodle, pasta) 披薩 (pī sà = pizza) 酒吧 (bar), i.e. no attempt to render "Vapiano" phonetically.
A few notes: the restaurant chain is based in Germany and its website boosts locations in many countries. It's interesting to see that this establishment has done a better job with its use of Chinese than the banners at the Goethe-Institut a few blocks away.
P.S. The name "Vapiano" is apparently a compression of the two Italian words va + piano ("go slowly, take it slow"). Vapiano's UK website claims the name "Vapiano" comes from the Italian proverb "chi va piano va sano e va lontano," which "translates as: people with a relaxed attitude live a long and healthy life."
Canadian Fish, Wacky Address
Chinatown, Full Kee Restaurant. A few photos from dinner. Above, a mysterious reference to "Canadian fish" on the menu. The Chinese characters 鱈魚 mean "codfish," so I suppose this is actually Canadian cod? I can't judge the accuracy of the Vietnamese translation below the English, but it's interesting that "Canada" appears in that line as well.
Below, see the computer-generated bilingual receipt. Looks like the Chinese/English translations are accurate, but there are some problems in the address at the top.
Translation issues aside, this is definitely my favorite Chinese restaurant within DC proper.
P.S. If you're interested in what the actual food looked like, here's a photo:
Below, see the computer-generated bilingual receipt. Looks like the Chinese/English translations are accurate, but there are some problems in the address at the top.
Translation issues aside, this is definitely my favorite Chinese restaurant within DC proper.
P.S. If you're interested in what the actual food looked like, here's a photo:
Labels:
chinatown,
chinese,
food,
restaurant,
vietnamese
Monday, November 2, 2009
Thrifty Chinese Writing
Chinatown. The characters 租車 do indeed mean rent(al) car. The writing is very poorly executed - thrifty indeed!
Wednesday, October 28, 2009
Chinatown: Goethe-Institut

The Goethe-Institut takes the innovative strategy of alternating German and Chinese signs. This Chinese sign reads "German Cultural Center" ( 德國文化中心) but the textual layout requires you to read left to right, scanning vertically from the bottom to the top of the banner.
Strictly speaking, the characters should be reversed and rotated clockwise 90 degrees so they can be read from up to down along the banner.
Of course, the Germans are well-known for sloppiness and imprecision so these oversights aren't surprising.
Chinatown: Unique Restaurant
Tuesday, October 27, 2009
Chinatown: Hillel

This sign transcribes "Hillel" phonetically as 海 (hǎi) 勒 (lè). At first I thought it was strange that Hebrew was absent from this sign, but I now suspect the "flames" in the background might actually be a very stylized form of the appropriate Hebrew letters (הלל). If so, this is a rare trilingual sign!
Labels:
calligraphy,
chinatown,
chinese,
cultural,
hebrew,
jewish,
multilingual,
religion
Chinatown: Fado Irish Pub

Is is possible to offend two different cultural groups at once? Fado Irish Pub & Restaurant features a stereotypical Celtic font as well as a Chinese inscription 愛爾蘭酒館 ("Ireland Pub/Tavern"). There's also an attempt to replicate these Chinese words in a more archaic "seal script" going down the column. I can't quite figure this out - some of the characters are disassembled and at least one is backwards (flipped horizontally).
Monday, October 26, 2009
Chinatown: Starbucks Coffee

Chinatown. This one is a doozy. "Starbucks Coffee" = 星 (xing, which means "star") + 巴 (ba) 克 (ke), i.e. phonetic rendition of "bucks" + 咖 啡 (ka fe = "coffee").
P.S. This translation isn't particular to DC Chinatown; I've been informed this is the standard translation of Starbucks Coffee across places like Hong Kong, Macau, etc.
Chinatown: Friendship Arch
Subscribe to:
Posts (Atom)