DC's system for naming its streets is distinctive. Streets running east-west take letter names (A, B, C, etc.) and streets running north-south are numbered (1st, 2nd, 3rd, and so on). In addition, diagonal avenues are named after US states (for a guide to navigating DC streets, see here). Above, two ways of rendering I (Eye) Street in Foggy Bottom. I've seen many people write addresses referring to "Eye Street" rather than "I Street" - I suppose order to avoid any confusion with the numeral 1 (one).
Why is there no "J Street" in DC, you ask? I've heard people say it's because the I/J distinction was difficult to discern (or non-existent) in 18th-century typography. Others claim that DC lacks a "J Street" because Pierre L'Enfant (the Frenchman who planned the city) disliked Chief Justice John Jay - but this is apparently an urban legend.
Showing posts with label culture. Show all posts
Showing posts with label culture. Show all posts
Thursday, March 3, 2011
Thursday, January 27, 2011
"Children at Play" (Chinese Art)
"Children at Play" Exhibition, Freer Gallery of Art, April 2010. Last year I saw this exhibition and I thought these paintings 齊白石 (Qi Baishi) were just so charming I had to post about them on this blog. The painting on the left (c. 1930) is called 夜讀圖 ("Studying at Night"), and the one on the right (also c. 1930) is 送子師從 ("Taking the Son to School"). The paintings seem quite sympathetic toward the child's plight.
Incidentally, the name 齊白石 is a pseudonym. The self-taught artist was known for landscape painting (among other things), and 白石 literally means "White Stone," suggesting snow-covered mountains.
For more about the artist and his legacy, see here.
Wednesday, January 19, 2011
Chocolate-Covered Fortune Cookies?!
I saw this quality Valentine's Day themed product for sale today: chocolate-covered fortune cookies, complete with red "Chinese takeout" shaped box. Each fortune apparently has a romantic theme. The character 愛 (love) is written on the box in reasonably legible traditional script, but for some reason it has been rotated counter-clockwise by 45 degrees.
At least this company knows better than to use a stereotypically pointy "Chinese take-out menu" font (for some examples of this, see here). That being said, I do think it's rather odd that the white tear-drop shaped portion of the yin/yang symbol becomes the "dot" in the letter "I" as well as the apostrophe.
P.S. The origin of the fortune cookie is disputed (see here), but as far as I know it is not actually a Chinese invention.
P.P.S. I have not purchased, nor have I tasted, these cookies.
At least this company knows better than to use a stereotypically pointy "Chinese take-out menu" font (for some examples of this, see here). That being said, I do think it's rather odd that the white tear-drop shaped portion of the yin/yang symbol becomes the "dot" in the letter "I" as well as the apostrophe.
P.S. The origin of the fortune cookie is disputed (see here), but as far as I know it is not actually a Chinese invention.
P.P.S. I have not purchased, nor have I tasted, these cookies.
Wednesday, January 12, 2011
Trans-Atlantic Poetry (Navy Memorial Metro)
Two poems are inscribed all the wall in part of Ocean Piece, an artwork by Jorge Martin (1995). As far as I can tell, the artwork honors trans-Atlantic navigation and exploration. On the left (Western?) side of the artwork is an excerpt from Walt Whitman's poem "The Prayer of Columbus." The lines read:
All my emprises have been fill’d with Thee,
My speculations, plans, begun and carried on in thoughts of Thee,
Sailing the deep, or journeying the land for Thee;
Intentions, purports, aspirations mine—leaving results to Thee.
O I am sure they really come from Thee!
The urge, the ardor, the unconquerable will,
The potent, felt, interior command, stronger than words,
A message from the Heavens, whispering to me even in sleep,
These sped me on.
By me, and these, the work so far accomplish’d (for what has been, has been);
By me Earth’s elder, cloy’d and stifled lands, uncloy’d, unloos’d;
By me the hemispheres rounded and tied—the unknown to the known.
With two hands - Deed and Fate
We have unveiled in the same gesture, one
Raises the flickering and divine torch
While the other draws the veil aside.
Whether the hour was ripe or it owned
The hand that tore the Western veil,
Science was the soul and Audacity the body
Of the hand that unveiled it.
Whether the hand rose the glittering torch
Out of Fortune, Will or Tempest,
God was the soul and Portugal the body
Of the hand that bore it.
This artwork was a gift from the Lisbon Subway to the DC Metro (see this website for more). The oceanic and transportation-themed artwork is indeed fitting for its location: the Navy Memorial metro station.
Labels:
architecture,
art,
culture,
literature,
metro,
national archives,
navy memorial,
portuguese,
sculpture,
transportation
Saturday, November 20, 2010
Translating Names (National Statuary Hall Collection)
One of the most interesting features of the US Capitol is the National Statuary Hall Collection, which consists of 100 statues (2 from each state in the union). A particularly diverse group of statues populates the Capitol Visitor Center, reflecting the multicultural heritage of the nation.
On the left (above) is King Kamehameha, who (according to this official description) "united all the inhabited islands of Hawai'i under his rule." The pedestal of the statue reads KAMEHAMEHA I (i.e., King Kamehameha the First), but his full Hawaiian name is apparently much longer. On the right (above) is the Native American woman most commonly known as Sakagawea (or Sacajawea). In selecting this statue, the North Dakota legislature honored the woman they called Sakakawea as a "traveler and guide, translator, a diplomat, and a wife of mother" who was so crucial in the expeditions of Lewis and Clark.
Another figure worth mentioning here is Sequoyah, a Native American who represents the state of Oklahoma. The official description refers to him the "inventor of the Cherokee alphabet," but the writing system he developed is technically a syllabary.
(For more on Sequoyah, see my previous posting.)
Other statues in the collection depict figures from far-flung points of origin: e.g., Spanish missionaries Eusebio Francisco Kino (AZ) and Junipero Serra (CA); Quebec-born settlers Jean-Baptiste McLoughlin (OR), Jason Lee (OR), and Mother Joseph, née Esther Pariseau (WA); a French missionary, Father Jacques Marquette (WI); a Dutch-speaking Belgian known as Father Damien, born Joseph de Veuster (HI); and more Native Americans: Sarah Winnemucca (NV-Paiute), Po'pay (NM-Tiwa), and Washakie (WY-Shoshone).
On the left (above) is King Kamehameha, who (according to this official description) "united all the inhabited islands of Hawai'i under his rule." The pedestal of the statue reads KAMEHAMEHA I (i.e., King Kamehameha the First), but his full Hawaiian name is apparently much longer. On the right (above) is the Native American woman most commonly known as Sakagawea (or Sacajawea). In selecting this statue, the North Dakota legislature honored the woman they called Sakakawea as a "traveler and guide, translator, a diplomat, and a wife of mother" who was so crucial in the expeditions of Lewis and Clark.
Another figure worth mentioning here is Sequoyah, a Native American who represents the state of Oklahoma. The official description refers to him the "inventor of the Cherokee alphabet," but the writing system he developed is technically a syllabary.
(For more on Sequoyah, see my previous posting.)
Other statues in the collection depict figures from far-flung points of origin: e.g., Spanish missionaries Eusebio Francisco Kino (AZ) and Junipero Serra (CA); Quebec-born settlers Jean-Baptiste McLoughlin (OR), Jason Lee (OR), and Mother Joseph, née Esther Pariseau (WA); a French missionary, Father Jacques Marquette (WI); a Dutch-speaking Belgian known as Father Damien, born Joseph de Veuster (HI); and more Native Americans: Sarah Winnemucca (NV-Paiute), Po'pay (NM-Tiwa), and Washakie (WY-Shoshone).
Labels:
art,
capitol hill,
cherokee,
culture,
government,
hawaiian,
native american,
sculpture
Tuesday, November 2, 2010
Obamamania (DC Flashback)
It has now been two years since Obama was elected the 44th President of the United States. There was much euphoria in DC at the time: above, international newspapers (from Brazil and Saudi Arabia) announce Obama's victory in the election (Newseum, the day after Election Day, November 5, 2009). You can view front pages from newspapers around the world on this day at this Newseum website.
Other museums around DC fed into "Obamamania" in their own ways. Above, "Hongera Barack Obama," a kanga (dyed cotton cloth, used for many purposes), produced in east Africa in 2008, hangs on display at the National Museum of African Art. Obama's father was from Kenya, and the Swahili inscription expresses the hope many felt upon Obama's election: Upendo Na Amani Ametujalia Mungu ("God has blessed us with peace and love").
At the gift shop of the National Museum of American History, this children's book recognizes Obama's connections to Hawaii, the state where he was born. Note the use of the backwards apostrophe [ʻ] in the word Hawaiʻi. This punctuation mark, called the ʻokina, represents the glottal stop, a sound that does not exist in English.
The National Museum of the American Indian also got involved in the celebrations. Here, dancers perform a traditional Hawaiian mele inoa (name chant) for Obama as part of the Smithsonian's "Out of Many" Festival, January 17, 2009. You can read the Hawaiian text (with English translation) and even watch a recording of the performance on this website.
Other museums around DC fed into "Obamamania" in their own ways. Above, "Hongera Barack Obama," a kanga (dyed cotton cloth, used for many purposes), produced in east Africa in 2008, hangs on display at the National Museum of African Art. Obama's father was from Kenya, and the Swahili inscription expresses the hope many felt upon Obama's election: Upendo Na Amani Ametujalia Mungu ("God has blessed us with peace and love").
At the gift shop of the National Museum of American History, this children's book recognizes Obama's connections to Hawaii, the state where he was born. Note the use of the backwards apostrophe [ʻ] in the word Hawaiʻi. This punctuation mark, called the ʻokina, represents the glottal stop, a sound that does not exist in English.
The National Museum of the American Indian also got involved in the celebrations. Here, dancers perform a traditional Hawaiian mele inoa (name chant) for Obama as part of the Smithsonian's "Out of Many" Festival, January 17, 2009. You can read the Hawaiian text (with English translation) and even watch a recording of the performance on this website.
Labels:
african,
arabic,
art,
culture,
museum,
music,
native american,
newseum,
nmaa,
nmai,
portuguese,
smithsonian,
swahili
Monday, November 1, 2010
Native Boats, Indigenous Languages
November is officially Native American Heritage Month - so I'll be including a few postings throughout the month to honor this.
The National Museum of the American Indian (NMAI) employs "American" in the broadest sense, encompassing in its scope diverse indigenous cultures across the Americas. Prominently displayed on the entrance level are 3 boats representing different cultures: a Hawaiian boat, an Inuit kayak, and a reed canoe constructed by Aymara people (see this website and gallery for more). Above, descriptions of the boats in the Inuit language (which uses a syllabary) and the Hawaiian language (which uses Roman letters). [Click the image to see a larger version.]
Note the use of the backwards apostrophe [ʻ] in the word Hawaiʻi. This punctuation mark, called the ʻokina, represents the glottal stop, a sound that does not exist in English.
The description of the reed canoe is written in Aymara, an indigenous (and co-official) language of Bolivia and Peru.
The English translations of these texts are written on the reverse of these signs - sorry I didn't include them here!
The National Museum of the American Indian (NMAI) employs "American" in the broadest sense, encompassing in its scope diverse indigenous cultures across the Americas. Prominently displayed on the entrance level are 3 boats representing different cultures: a Hawaiian boat, an Inuit kayak, and a reed canoe constructed by Aymara people (see this website and gallery for more). Above, descriptions of the boats in the Inuit language (which uses a syllabary) and the Hawaiian language (which uses Roman letters). [Click the image to see a larger version.]
Note the use of the backwards apostrophe [ʻ] in the word Hawaiʻi. This punctuation mark, called the ʻokina, represents the glottal stop, a sound that does not exist in English.
The description of the reed canoe is written in Aymara, an indigenous (and co-official) language of Bolivia and Peru.
The English translations of these texts are written on the reverse of these signs - sorry I didn't include them here!
Labels:
art,
aymara,
culture,
hawaiian,
inuit,
museum,
native american,
nmah,
transportation
GOTV (Get Out The Vote) Posters [Election 2008 Flashback]
These election posters (placed in spots were windows once were) encourage people to get out and vote in the 2008 elections. These were on the wall of an abandoned school building in the SE Quadrant, Inauguration Day 2009. Above (center), a poster featuring an adorable little girl encourages Spanish-speaking voters to take part in the election: Ella confia en ti para tomar la decisión correcta ... Tu país también. ¡Voto! ("She trusts you to make the right choices...so does your country.") On the left, a week-long pill box organizer has 4 compartments raised to read VOTE (a plea to elderly voters perhaps?).
Above, posters targeting African Americans (right) and Asian Americans (left). The whole "Wok + Dutch Oven = Asian American" thing is a bit silly, but it's an attractive poster nonetheless.
Above, posters targeting African Americans (right) and Asian Americans (left). The whole "Wok + Dutch Oven = Asian American" thing is a bit silly, but it's an attractive poster nonetheless.
Labels:
architecture,
culture,
education,
government,
se quadrant,
semiotics,
spanish
Monday, October 18, 2010
Art of the Parking Garage (National Building Museum ad)
This exhibition at the National Building Museum has now come and gone, but this ad was so clever I thought I should add it to this blog. I love the implied mathematical equation here: snail shell + parking sign = [implied result: spiral parking garage]. Read more about the photography exhibition here. Ad seen somewhere on the metro, May 2010.
Labels:
architecture,
art,
culture,
museum,
nbm,
semiotics,
transportation
Wednesday, October 13, 2010
Inuit Writing System (Canadian Embassy)
Last month I spotted these signs at the Canadian Embassy advertising an exhibition of Inuit prints. According to the press release, this exhibit offers "a distinctive portrait of Inuit life and culture in the Canadian Arctic." As usual, the Canadian Embassy poster is in English and French, but it also includes some text in the Inuit language (i.e., the names of the artists). One distinctive feature of the Inuktitut syllabary is its method for representing vowels; the vowel sounds are indicated by the orientation of the symbols (it's easier to see how this works by looking at the chart on this page).
Here's another sign nearby. I don't know what the text actually means here, but the photo at least gives you a better sense of what the script looks like.
For more about this exhibition, see this NEA (National Endowment for the Arts) blog posting.
P.S. I took this photo nearly two years ago (!) but somehow never got around to blogging about it. The poster below (also taken at the Canadian Embassy) advertises "Champlain's Dream" (in French: "Le rêve de Champlain"). This exhibit focused on French exploration of North America, revealing the intertwined histories of present-day New England and Quebec:
In case you're interested, you can see the Washington Post's excellent review (with online gallery).
P.S. For earlier postings about the Canadian Embassy, see here and here.
Here's another sign nearby. I don't know what the text actually means here, but the photo at least gives you a better sense of what the script looks like.
For more about this exhibition, see this NEA (National Endowment for the Arts) blog posting.
P.S. I took this photo nearly two years ago (!) but somehow never got around to blogging about it. The poster below (also taken at the Canadian Embassy) advertises "Champlain's Dream" (in French: "Le rêve de Champlain"). This exhibit focused on French exploration of North America, revealing the intertwined histories of present-day New England and Quebec:
In case you're interested, you can see the Washington Post's excellent review (with online gallery).
P.S. For earlier postings about the Canadian Embassy, see here and here.
Labels:
canada,
culture,
embassy,
french,
inuit,
multilingual,
native american
Saturday, October 9, 2010
Sign(s) for Pork - Asian Supermarket
Today I noticed this character 豚 indicating the pork section at an Asian supermarket in Fairfax, VA. Although it features the "pig" radical (豕), this character is actually different from what I'm accustomed to seeing in Mandarin Chinese (where "pork" is written 豬肉 - literally, "pig meat"). In Japanese, pork is written 豚肉(ぶたにく = butaniku). Evidently the same characters 豚肉 can be used in Korean too, although I don't know what the pronunciation would be.
P.S. In Chinese 豬 can mean either "pig" or "boar" (hence when you see 豬年 on one of those Chinese Zodiac charts it's sometimes translated as "Year of the Pig" or "Year of the Boar"). In Japanese, the character 豚 is reserved only for "pig" while 豬 means "boar."
P.S. In Chinese 豬 can mean either "pig" or "boar" (hence when you see 豬年 on one of those Chinese Zodiac charts it's sometimes translated as "Year of the Pig" or "Year of the Boar"). In Japanese, the character 豚 is reserved only for "pig" while 豬 means "boar."
Sunday, October 3, 2010
Embrace Your Inner Geek! (Library Ad Campaign)
Geeky swag from the 2010 National Book Festival. These materials are part of a promotional campaign to increase the profile of public libraries. The ads use "geek" as a verb, reminding us of the important role that libraries can play in shaping our individual desires, hobbies, goals, and obsessions. For more, see the excellent "Geek The Library" website.
(For more from the 2010 National Book Festival, see here and here. For more on the related "I [HEART] WHATEVER" construction, see my postings here and here.)
P.S. It seems to me that the lower-case font in the library campaign invokes (intentionally or not) another cultural phenomenon: the TV show "Glee." It's common for a fan of the show to identify as a "gLeek," a portmanteau combining the words "glee" and "geek." In the promotional poster (above), the "L" finger sign -- which, as all high school students know, signifies "loser" -- becomes a badge of pride. (Incidentally, that hand formation is also the ASL sign for the letter "L.") Publicity material related to the show actively encourages fans to "gleeK out," embracing their obsession with the show.
(For more from the 2010 National Book Festival, see here and here. For more on the related "I [HEART] WHATEVER" construction, see my postings here and here.)
P.S. It seems to me that the lower-case font in the library campaign invokes (intentionally or not) another cultural phenomenon: the TV show "Glee." It's common for a fan of the show to identify as a "gLeek," a portmanteau combining the words "glee" and "geek." In the promotional poster (above), the "L" finger sign -- which, as all high school students know, signifies "loser" -- becomes a badge of pride. (Incidentally, that hand formation is also the ASL sign for the letter "L.") Publicity material related to the show actively encourages fans to "gleeK out," embracing their obsession with the show.
Saturday, October 2, 2010
Nevada: "Official" or "Spanish" Pronunciation?
One of the items I brought back from the 2010 National Book Festival (see related post here) was this tourist map of Nevada. On its front and back flaps, it features a very curious mark over the first letter "a" in the word "Nevada." The mark directs its readers to pronounce the name of the state as "Nevada," using this [æ] sound, rather than "Ne-VAH-da," using this [ɑː] sound. Earlier this summer, some Nevada legislators discussed the idea of declaring the [æ] sound as the "official" pronunciation of the state's name. The implication here is that the "other" pronunciation of the state name, using the [ɑː] sound, is perceived as the "Spanish" pronunciation. (For a more detailed discussion of this issue, see here.)
In the context of this pronunciation debate, I find it curious that this tourist map readily acknowledges that the name of the state is Spanish in origin - it flatly states that "Nevada means 'snow-capped' in Spanish." So why would you go out of your way to discourage people from pronouncing it the "Spanish" way?
In the context of this pronunciation debate, I find it curious that this tourist map readily acknowledges that the name of the state is Spanish in origin - it flatly states that "Nevada means 'snow-capped' in Spanish." So why would you go out of your way to discourage people from pronouncing it the "Spanish" way?
Tuesday, September 28, 2010
German, American, and Chinese Poems (Community)
I've walked passed the Goethe-Institut in Chinatown many times (see an earlier post), but usually I keep on walking. A few days ago, something caught my eye: these posters displaying German, American, and Chinese poems. These posters are part of "Time Shadows," an annual competition that features poems from each culture. The theme for 2010 is "Community."
This Chinese poem by a poet from Taiwan is entitled 望夫石 ("Husband-Gazing Stone"). The German translation states that this poem concerns "die Legende von der Ehefrau, die so lange nach ihrem verschollenen Ehemann Ausschau hielt, bis sie sich in einen Stein verwandelte" [the legend of a wife who kept watch for her missing husband for so long that she transformed into a stone]. You can read the poem and its English and German translations at this website.
I found this excerpt from the work of an American poet particularly interesting. This poem, entitled "Locals," reminds us that all of our ancestors ultimately come from "somewhere else," displacing whoever was there before. The poem offers an insightful commentary on the ever-shifting nature of community and the constant migration of people over time and space. The final 2 stanzas in the original English text read as follows:
Bedouin-Brython-Algonquins; always there
before you; the original prior claim
that made your being anywhere intrusive.
There, doubtless, in Eden before Adam
wiped them out and settled in with Eve.
Whether at home or away, whether kids
playing or saying what they wanted,
or adults chatting, waiting for a bus,
or, in their well-tended graves, the contented dead,
there were always locals, and they were never us.
See this website for the entire poem in English, plus translations in Chinese and German.
For a poem from the "Time Shadows 2009" competition (the theme was "City Life"), see this earlier post or this website.
This Chinese poem by a poet from Taiwan is entitled 望夫石 ("Husband-Gazing Stone"). The German translation states that this poem concerns "die Legende von der Ehefrau, die so lange nach ihrem verschollenen Ehemann Ausschau hielt, bis sie sich in einen Stein verwandelte" [the legend of a wife who kept watch for her missing husband for so long that she transformed into a stone]. You can read the poem and its English and German translations at this website.
I found this excerpt from the work of an American poet particularly interesting. This poem, entitled "Locals," reminds us that all of our ancestors ultimately come from "somewhere else," displacing whoever was there before. The poem offers an insightful commentary on the ever-shifting nature of community and the constant migration of people over time and space. The final 2 stanzas in the original English text read as follows:
Bedouin-Brython-Algonquins; always there
before you; the original prior claim
that made your being anywhere intrusive.
There, doubtless, in Eden before Adam
wiped them out and settled in with Eve.
Whether at home or away, whether kids
playing or saying what they wanted,
or adults chatting, waiting for a bus,
or, in their well-tended graves, the contented dead,
there were always locals, and they were never us.
See this website for the entire poem in English, plus translations in Chinese and German.
For a poem from the "Time Shadows 2009" competition (the theme was "City Life"), see this earlier post or this website.
Monday, September 27, 2010
Synagogue to Church (Judeo-Christian Palimpsest)
The building now known as the Tried Stone Church of Christ was once a synagogue. The Southeast Hebrew Congregation was founded on Capitol Hill by Orthodox immigrants from Eastern Europe in 1909, and after World War II this house of worship was built. The congregation relocated to Silver Spring, MD in 1971. When the church acquired this property, the new congregation changed the name of the building but retained the Ten Commandments (inscribed in Hebrew) which were part of the original entrance façade.
Above, a photo from early in 2008 before the entrance sign was changed. How fitting that different periods in the building's history are visible in the layers of stone and brick.
P.S. For a more famous appearance of the Ten Commandments in DC, see this post. See also this torah ark.
Above, a photo from early in 2008 before the entrance sign was changed. How fitting that different periods in the building's history are visible in the layers of stone and brick.
P.S. For a more famous appearance of the Ten Commandments in DC, see this post. See also this torah ark.
Labels:
architecture,
capitol hill,
church,
culture,
hebrew,
jewish,
religion,
synagogue
Wednesday, April 28, 2010
Bar Mitzvah at Temple Micah
About a week ago, I attended the bar mitzvah of the son of one of my colleagues. Here are some images and (language-related) reflections! [Click any image to enlarge.]
Above: scriptural texts, commentaries, and prayerbooks on the shelves in the sanctuary of Temple Micah. The wood panels on the walls are inscribed with sayings from the Tanakh.
Here, excerpts from this day's designated portion of the Torah. The boy (man) of honor read aloud some lovely passages from Leviticus 14 concerning leprosy and bodily fluids. Note the direction of reading in the Hebrew text goes from left to right (see the page numbers at the bottom).
The layout of text in the scriptural commentary books is more complex that just two columns of text (see above). The Hebrew reads right to left, and English left to right, and in the notes you sometimes have to switch directions mid-sentence.
Some of us in attendance were mildly horrified by the glosses on the left hand page of the reading from the Haftarah.
The actual service was quite lengthy - and I have to say I never quite "caught on" trying to follow along in the prayer book. Temple Micah uses the Reform Siddur, and as you can see in the above each page includes the Hebrew text (#2), a phonetic transliteration in Roman letters (#6), an English translation (#7), and accompanying prayers (items on left-hand page). Looking at all theses glosses, finding aids, and text moving in different directions made me feel like I was navigating a complex website! For an informative blog posting on this prayerbook's layout, see this online user's guide (the image above comes from that website).
This was a fantastic experience, and I'm glad I was able to take part in the day's celebrations.
P.S. I was very intrigued by the way the Divine Name appears in the prayerbook. Apparently there are many different practices here, but I noticed that during the services everyone was pronouncing the abbreviated name (written יי ) as "Adonai" (= Lord). For more on the pronunciation and writing of the Divine Name, see this entry in this online Jewish Encyclopedia.
P.P.S. For more on the Divine Name in Hebrew, you might also consult this detailed explanation (strangely enough, from a website for Christians).
Above: scriptural texts, commentaries, and prayerbooks on the shelves in the sanctuary of Temple Micah. The wood panels on the walls are inscribed with sayings from the Tanakh.
Here, excerpts from this day's designated portion of the Torah. The boy (man) of honor read aloud some lovely passages from Leviticus 14 concerning leprosy and bodily fluids. Note the direction of reading in the Hebrew text goes from left to right (see the page numbers at the bottom).
The layout of text in the scriptural commentary books is more complex that just two columns of text (see above). The Hebrew reads right to left, and English left to right, and in the notes you sometimes have to switch directions mid-sentence.
Some of us in attendance were mildly horrified by the glosses on the left hand page of the reading from the Haftarah.
The actual service was quite lengthy - and I have to say I never quite "caught on" trying to follow along in the prayer book. Temple Micah uses the Reform Siddur, and as you can see in the above each page includes the Hebrew text (#2), a phonetic transliteration in Roman letters (#6), an English translation (#7), and accompanying prayers (items on left-hand page). Looking at all theses glosses, finding aids, and text moving in different directions made me feel like I was navigating a complex website! For an informative blog posting on this prayerbook's layout, see this online user's guide (the image above comes from that website).
This was a fantastic experience, and I'm glad I was able to take part in the day's celebrations.
P.S. I was very intrigued by the way the Divine Name appears in the prayerbook. Apparently there are many different practices here, but I noticed that during the services everyone was pronouncing the abbreviated name (written יי ) as "Adonai" (= Lord). For more on the pronunciation and writing of the Divine Name, see this entry in this online Jewish Encyclopedia.
P.P.S. For more on the Divine Name in Hebrew, you might also consult this detailed explanation (strangely enough, from a website for Christians).
Sunday, April 25, 2010
Chaucer in DC (Modern English Translation)
Yesterday I popped into the DC Public Library, SE Branch and noticed an intriguing decorative motif: April-themed lines from Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales adorned the bookshelves (original Middle English along one set of bookcases, and a modern English translation on the other). Above, a snippet from the original text. Let's take a closer look at the translation, shall we?
"What that Aprille with his shoures soote/The droght of March hath perced to the roote" = When in April the SWEET SHOWERS FALL/And pierce the drought of March to the root, & all [I don't know why random words are in italics or capital letters. Overall it's pretty good; interesting that "the sweet showers" are now the grammatical subject, not April itself (himself)].
"And bathed every veyne in swich licour/Of which vertu engendred is the flour" = The veins are BATHED IN LIQUOR of such power/As brings about the engendering of the flower [seems pretty good - nice translation of "vertu" as "power" in order to make the lines rhyme].
"Whan Zephirus eek with his sweete breeth/Inspired hath in every holt and heeth" = When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales AN AIR IN EVERY GROVE and heath [the words "breath" and "heath" don't rhyme in modern English, but otherwise this works].
"The tendre croppes, and the yonge sonne/Hath in the Ram his halve cours yronne" = UPON THE TENDER SHOOTS, and the young sun/His HALF-COURSE IN THE SIGN of the Ram HAS RUN [the "in the sign of the Ram" clarifies things for modern readers but the capital letters have gone crazy!].
"And smale foweles maken melodye,/That slepen al the nyght with open ye" = And the small fowl are making melody/That SLEEP AWAY THE NIGHT with open eye [here "melody" and "eye" no longer rhyme - not quite sure why "fowls" or "birds" wasn't used].
"(So priketh hem Nature in hir courages)/Than longen folk to goon on pilgrimages" = (So nature pricks them AND THEIR HEART ENGAGES)/Then PEOPLE LONG TO GO ON pilgrimages [creative translation here; "engages" works relatively well to set up the word "pilgrimages"].
"And palmeres for to seken straunge strondes,/To ferne halwes, kowthe in sondy londes" = And PALMERS LONG TO SEEK the stranger strands/Of far-off saints, hallowed in sundry lands [the phrase "stranger strands" and insertion of "saints" here is slightly odd, but I like the reincorporation of longing in this couplet].
"And specially from every shires ende/Of Engelond to Caunterbury they wende" = And specially, from every shire's end/Of England, down to Canterbury THEY WEND [I think it would have made more sense to translate "specially" as "especially" or "particularly"].
Overall, quite good - some awkward moments, but the modernization does attempt to preserve the original rhyme pattern.
P.S. Note that the final couplet to the opening lines has been omitted: "The hooly bilsful martir for to seke,/That hem hath holpen, whan that they were seke" [To seek the holy blissful martyr, who has helped them (pilgrims/palmers) whenever they were sick]. Not quite sure why these last two lines have been left out. Did the library simply run out of shelves? This is a public library, and I wonder (this being DC) if the lines were left out in order to preserve a more secular, nonsectarian theme and avoid the appearance of endorsing any particular religion.
"What that Aprille with his shoures soote/The droght of March hath perced to the roote" = When in April the SWEET SHOWERS FALL/And pierce the drought of March to the root, & all [I don't know why random words are in italics or capital letters. Overall it's pretty good; interesting that "the sweet showers" are now the grammatical subject, not April itself (himself)].
"And bathed every veyne in swich licour/Of which vertu engendred is the flour" = The veins are BATHED IN LIQUOR of such power/As brings about the engendering of the flower [seems pretty good - nice translation of "vertu" as "power" in order to make the lines rhyme].
"Whan Zephirus eek with his sweete breeth/Inspired hath in every holt and heeth" = When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales AN AIR IN EVERY GROVE and heath [the words "breath" and "heath" don't rhyme in modern English, but otherwise this works].
"The tendre croppes, and the yonge sonne/Hath in the Ram his halve cours yronne" = UPON THE TENDER SHOOTS, and the young sun/His HALF-COURSE IN THE SIGN of the Ram HAS RUN [the "in the sign of the Ram" clarifies things for modern readers but the capital letters have gone crazy!].
"And smale foweles maken melodye,/That slepen al the nyght with open ye" = And the small fowl are making melody/That SLEEP AWAY THE NIGHT with open eye [here "melody" and "eye" no longer rhyme - not quite sure why "fowls" or "birds" wasn't used].
"(So priketh hem Nature in hir courages)/Than longen folk to goon on pilgrimages" = (So nature pricks them AND THEIR HEART ENGAGES)/Then PEOPLE LONG TO GO ON pilgrimages [creative translation here; "engages" works relatively well to set up the word "pilgrimages"].
"And palmeres for to seken straunge strondes,/To ferne halwes, kowthe in sondy londes" = And PALMERS LONG TO SEEK the stranger strands/Of far-off saints, hallowed in sundry lands [the phrase "stranger strands" and insertion of "saints" here is slightly odd, but I like the reincorporation of longing in this couplet].
"And specially from every shires ende/Of Engelond to Caunterbury they wende" = And specially, from every shire's end/Of England, down to Canterbury THEY WEND [I think it would have made more sense to translate "specially" as "especially" or "particularly"].
Overall, quite good - some awkward moments, but the modernization does attempt to preserve the original rhyme pattern.
P.S. Note that the final couplet to the opening lines has been omitted: "The hooly bilsful martir for to seke,/That hem hath holpen, whan that they were seke" [To seek the holy blissful martyr, who has helped them (pilgrims/palmers) whenever they were sick]. Not quite sure why these last two lines have been left out. Did the library simply run out of shelves? This is a public library, and I wonder (this being DC) if the lines were left out in order to preserve a more secular, nonsectarian theme and avoid the appearance of endorsing any particular religion.
Labels:
culture,
eastern market,
library,
literature,
medieval
Thursday, April 8, 2010
Library of Congress: Inventors of Writing (Odin)
Here's one last figure from the bronze doors to the Adams Building (Library of Congress). Here we see Odin (Óðinn in Old Norse), the Germanic god; I assume he's on this wall because he's believed to have invented runes or something...but don't know much about Norse mythology.
To read about some of the other figures on these doors, see here and here.
To read about some of the other figures on these doors, see here and here.
Labels:
architecture,
art,
capitol hill,
culture,
library,
library of congress,
literature,
medieval,
museum,
norse
Library of Congress: Inventors of Writing (Cadmus)
Here's another figure from the bronze doors on the Adams Building (Library of Congress). Here we see Cadmus (Κάδμος), the man who - according to the historian Herodotus - introduced the alphabet (Phoenician script) to the ancient Greeks. Interesting that the sculptor here (Lee Lawrie, 1939) made no attempt to replicate Greek letters (i.e., the name "CADMUS" is written in Roman capitals).
For more images from the bronze doors, see the previous post.
For more Greek stuff from the Library of Congress, see this posting.
For more images from the bronze doors, see the previous post.
For more Greek stuff from the Library of Congress, see this posting.
Labels:
architecture,
art,
capitol hill,
culture,
greek,
library,
library of congress,
literature,
museum
Wednesday, April 7, 2010
Library of Congress: Inventors of Writing (Cang Jie)
The bronze doors on the west side of the Adams Building of the Library Congress depict mythological and historical figures who are (for some reason or another) closely associated with writing. Above, a figure representing 倉頡 (Cāng Jié), the legendary four-eyed inventor of Chinese characters.
There are two different systems for writing Mandarin Chinese characters, including traditional and simplified; in simplified script the name is written 仓颉. Note that there are (at least) two systems of Romanization for Chinese. The spelling "Ts'ang Chieh" (used in this inscription) is the antiquated Wide-Giles system which has since fallen out of use; it's generally considered standard procedure to use Pinyin Romanization.
P.S. The bronze doors were sculpted by Lee Lawrie in 1939.
For more figures from these bronze doors, see the following post.
There are two different systems for writing Mandarin Chinese characters, including traditional and simplified; in simplified script the name is written 仓颉. Note that there are (at least) two systems of Romanization for Chinese. The spelling "Ts'ang Chieh" (used in this inscription) is the antiquated Wide-Giles system which has since fallen out of use; it's generally considered standard procedure to use Pinyin Romanization.
P.S. The bronze doors were sculpted by Lee Lawrie in 1939.
For more figures from these bronze doors, see the following post.
Labels:
architecture,
art,
capitol hill,
chinese,
culture,
library,
library of congress,
literature,
museum
Subscribe to:
Posts (Atom)