Commemorative quarters for Hawaii, DC, and other US territories, photo taken mid-2009.
Early in 2009 some media outlets were reporting on the release of new quarters commemorating Puerto Rico; these coins contained the words "Isla del Encanto" (Island of Enchantment) in Spanish on one side. As a follow up to the 50 State Quarters Program, the US Mint launched the DC and US Territories Quarters Program in 2009, with Puerto Rico receiving its own quarter. To see a diagram of the Puero Rico quarter (not in the above photo), see this website.
Many reports were treating the use of Spanish on US coins as novelty, but the presence of non-English inscriptions on US coins isn't a really a "new" thing. First of all, every US quarter bears the unofficial Latin motto E pluribus unum ("out of many, one"). Second, the state of Hawaii had already used Hawaiian in addition to the standard Latin motto on its quarter in 2008 (read more about the Hawaii quarter here). UA MAU KE EA O KA 'AINA I KA PONO = "The life of the land is perpetuated in righteousness."
As you can see above (click to enlarge), DC and the US Virgin Islands have mottos in English (DC = "Justice for All" and Virgin Islands = "United in Pride and Hope"). The Northern Mariana Islands have no additional motto aside from the standard Latin. American Samoa has a motto in Samoan: SAMOA MUAMUA LE ATUA ("Samoa, God is First"). Guam has a motto in Chamorro: "Guahan I Tanó ManChamorro" ("Guam: Land of the Chamorro").
(For the US quarter that includes a Braille inscription, see the previous posting.)
Showing posts with label hawaiian. Show all posts
Showing posts with label hawaiian. Show all posts
Saturday, September 24, 2011
Saturday, November 20, 2010
Translating Names (National Statuary Hall Collection)
One of the most interesting features of the US Capitol is the National Statuary Hall Collection, which consists of 100 statues (2 from each state in the union). A particularly diverse group of statues populates the Capitol Visitor Center, reflecting the multicultural heritage of the nation.
On the left (above) is King Kamehameha, who (according to this official description) "united all the inhabited islands of Hawai'i under his rule." The pedestal of the statue reads KAMEHAMEHA I (i.e., King Kamehameha the First), but his full Hawaiian name is apparently much longer. On the right (above) is the Native American woman most commonly known as Sakagawea (or Sacajawea). In selecting this statue, the North Dakota legislature honored the woman they called Sakakawea as a "traveler and guide, translator, a diplomat, and a wife of mother" who was so crucial in the expeditions of Lewis and Clark.
Another figure worth mentioning here is Sequoyah, a Native American who represents the state of Oklahoma. The official description refers to him the "inventor of the Cherokee alphabet," but the writing system he developed is technically a syllabary.
(For more on Sequoyah, see my previous posting.)
Other statues in the collection depict figures from far-flung points of origin: e.g., Spanish missionaries Eusebio Francisco Kino (AZ) and Junipero Serra (CA); Quebec-born settlers Jean-Baptiste McLoughlin (OR), Jason Lee (OR), and Mother Joseph, née Esther Pariseau (WA); a French missionary, Father Jacques Marquette (WI); a Dutch-speaking Belgian known as Father Damien, born Joseph de Veuster (HI); and more Native Americans: Sarah Winnemucca (NV-Paiute), Po'pay (NM-Tiwa), and Washakie (WY-Shoshone).
On the left (above) is King Kamehameha, who (according to this official description) "united all the inhabited islands of Hawai'i under his rule." The pedestal of the statue reads KAMEHAMEHA I (i.e., King Kamehameha the First), but his full Hawaiian name is apparently much longer. On the right (above) is the Native American woman most commonly known as Sakagawea (or Sacajawea). In selecting this statue, the North Dakota legislature honored the woman they called Sakakawea as a "traveler and guide, translator, a diplomat, and a wife of mother" who was so crucial in the expeditions of Lewis and Clark.
Another figure worth mentioning here is Sequoyah, a Native American who represents the state of Oklahoma. The official description refers to him the "inventor of the Cherokee alphabet," but the writing system he developed is technically a syllabary.
(For more on Sequoyah, see my previous posting.)
Other statues in the collection depict figures from far-flung points of origin: e.g., Spanish missionaries Eusebio Francisco Kino (AZ) and Junipero Serra (CA); Quebec-born settlers Jean-Baptiste McLoughlin (OR), Jason Lee (OR), and Mother Joseph, née Esther Pariseau (WA); a French missionary, Father Jacques Marquette (WI); a Dutch-speaking Belgian known as Father Damien, born Joseph de Veuster (HI); and more Native Americans: Sarah Winnemucca (NV-Paiute), Po'pay (NM-Tiwa), and Washakie (WY-Shoshone).
Labels:
art,
capitol hill,
cherokee,
culture,
government,
hawaiian,
native american,
sculpture
Monday, November 1, 2010
Native Boats, Indigenous Languages
November is officially Native American Heritage Month - so I'll be including a few postings throughout the month to honor this.
The National Museum of the American Indian (NMAI) employs "American" in the broadest sense, encompassing in its scope diverse indigenous cultures across the Americas. Prominently displayed on the entrance level are 3 boats representing different cultures: a Hawaiian boat, an Inuit kayak, and a reed canoe constructed by Aymara people (see this website and gallery for more). Above, descriptions of the boats in the Inuit language (which uses a syllabary) and the Hawaiian language (which uses Roman letters). [Click the image to see a larger version.]
Note the use of the backwards apostrophe [ʻ] in the word Hawaiʻi. This punctuation mark, called the ʻokina, represents the glottal stop, a sound that does not exist in English.
The description of the reed canoe is written in Aymara, an indigenous (and co-official) language of Bolivia and Peru.
The English translations of these texts are written on the reverse of these signs - sorry I didn't include them here!
The National Museum of the American Indian (NMAI) employs "American" in the broadest sense, encompassing in its scope diverse indigenous cultures across the Americas. Prominently displayed on the entrance level are 3 boats representing different cultures: a Hawaiian boat, an Inuit kayak, and a reed canoe constructed by Aymara people (see this website and gallery for more). Above, descriptions of the boats in the Inuit language (which uses a syllabary) and the Hawaiian language (which uses Roman letters). [Click the image to see a larger version.]
Note the use of the backwards apostrophe [ʻ] in the word Hawaiʻi. This punctuation mark, called the ʻokina, represents the glottal stop, a sound that does not exist in English.
The description of the reed canoe is written in Aymara, an indigenous (and co-official) language of Bolivia and Peru.
The English translations of these texts are written on the reverse of these signs - sorry I didn't include them here!
Labels:
art,
aymara,
culture,
hawaiian,
inuit,
museum,
native american,
nmah,
transportation
Subscribe to:
Posts (Atom)