Commemorative quarters for Hawaii, DC, and other US territories, photo taken mid-2009.
Early in 2009 some media outlets were reporting on the release of new quarters commemorating Puerto Rico; these coins contained the words "Isla del Encanto" (Island of Enchantment) in Spanish on one side. As a follow up to the 50 State Quarters Program, the US Mint launched the DC and US Territories Quarters Program in 2009, with Puerto Rico receiving its own quarter. To see a diagram of the Puero Rico quarter (not in the above photo), see this website.
Many reports were treating the use of Spanish on US coins as novelty, but the presence of non-English inscriptions on US coins isn't a really a "new" thing. First of all, every US quarter bears the unofficial Latin motto E pluribus unum ("out of many, one"). Second, the state of Hawaii had already used Hawaiian in addition to the standard Latin motto on its quarter in 2008 (read more about the Hawaii quarter here). UA MAU KE EA O KA 'AINA I KA PONO = "The life of the land is perpetuated in righteousness."
As you can see above (click to enlarge), DC and the US Virgin Islands have mottos in English (DC = "Justice for All" and Virgin Islands = "United in Pride and Hope"). The Northern Mariana Islands have no additional motto aside from the standard Latin. American Samoa has a motto in Samoan: SAMOA MUAMUA LE ATUA ("Samoa, God is First"). Guam has a motto in Chamorro: "Guahan I Tanó ManChamorro" ("Guam: Land of the Chamorro").
(For the US quarter that includes a Braille inscription, see the previous posting.)
Showing posts with label spanish. Show all posts
Showing posts with label spanish. Show all posts
Saturday, September 24, 2011
Monday, November 1, 2010
GOTV (Get Out The Vote) Posters [Election 2008 Flashback]
These election posters (placed in spots were windows once were) encourage people to get out and vote in the 2008 elections. These were on the wall of an abandoned school building in the SE Quadrant, Inauguration Day 2009. Above (center), a poster featuring an adorable little girl encourages Spanish-speaking voters to take part in the election: Ella confia en ti para tomar la decisión correcta ... Tu país también. ¡Voto! ("She trusts you to make the right choices...so does your country.") On the left, a week-long pill box organizer has 4 compartments raised to read VOTE (a plea to elderly voters perhaps?).
Above, posters targeting African Americans (right) and Asian Americans (left). The whole "Wok + Dutch Oven = Asian American" thing is a bit silly, but it's an attractive poster nonetheless.
Above, posters targeting African Americans (right) and Asian Americans (left). The whole "Wok + Dutch Oven = Asian American" thing is a bit silly, but it's an attractive poster nonetheless.
Labels:
architecture,
culture,
education,
government,
se quadrant,
semiotics,
spanish
Wednesday, October 6, 2010
Obsolete Library Catalog Cards (Library of Congress)
The emergence of the online public-access catalog has largely rendered the traditional library card catalog obsolete. At the Library of Congress, which has a searchable online catalog, this point is made especially clear: old paper catalog cards are unceremoniously stacked among blank pieces of scrap paper. Above is a sampling of old cards I picked up this afternoon (click to enlarge). Counter-clockwise from top left: records for 2 films in English, then other items in German, Spanish, Danish, Russian, and 2 in Hungarian.
For an engaging history of the library card catalog, see here. To see some creative ways of using "retired" library catalog cards, see here.
For an engaging history of the library card catalog, see here. To see some creative ways of using "retired" library catalog cards, see here.
Labels:
danish,
education,
film,
german,
hungarian,
library,
library of congress,
multilingual,
spanish,
technology
Sunday, October 3, 2010
The Language of Flags (Star-Spangled Banners)
The huge, tattered flag that inspired the lyrics of "The Star Spangled Banner" (the US National Anthem) is indeed a "star attraction" at the National Museum of American History (the screenshot above is a detail from a page on the online "Star Spangled Banner" exhibition). The huge flag on display was flown over Fort McHenry and survived the War of 1812, and it bears 15 stars and 15 stripes - representing the 13 original colonies, plus the 2 additional states (Kentucky and Vermont) that had joined the Union by that time. (The original plan was to keep adding 1 star and stripe for each new state that was admitted, but at some point this became too unwieldy and the number of stripes was "fixed" at 13.)
This website (as of September 2010) indicates that there's a Spanish translation of the anthem lyrics on display alongside the flag. (Note that this is NOT the same as the Spanish version that made the news back in 2006 - listen to the story here.)
Another intriguing version of the US flag in the NMAH is this Civil War era banner: the regimental colors of the 84th Infantry, 1866. This regiment was formed from the Corps d'Afrique of Louisiana, comprising of free black soldiers who fought for the Union. Note the French-derived place names on the red stripes (you can read more about this flag here and here). Interestingly, the writing in this flag is "backwards" - it reads left to right with the blue part (canton) on the right. As I understand it, the flag is typically flown facing the other direction (with canton on left).
A more stylized version of the "backwards" flag can be seen on this sign outside Newseum during Obama's inauguration in January 2009. (The number refers to Obama as the 44th President of the US.)
These versions of the US flag were displayed on the east façade of the Capitol when Obama was inaugurated in January 2009. The flags on the outside are the original stars and stripes (13 stars in a ring). The flag in the center is the current flag (50 stars). The other flags have 21 stars: this what the US flag looked like just after Illinois (Obama's home state) entered the Union in 1818.
As is the case with other flags, the "Star-Spangled Banner" is sometimes modified in order to make a political message. See, for instance, the protest flags here and here.
This website (as of September 2010) indicates that there's a Spanish translation of the anthem lyrics on display alongside the flag. (Note that this is NOT the same as the Spanish version that made the news back in 2006 - listen to the story here.)
Another intriguing version of the US flag in the NMAH is this Civil War era banner: the regimental colors of the 84th Infantry, 1866. This regiment was formed from the Corps d'Afrique of Louisiana, comprising of free black soldiers who fought for the Union. Note the French-derived place names on the red stripes (you can read more about this flag here and here). Interestingly, the writing in this flag is "backwards" - it reads left to right with the blue part (canton) on the right. As I understand it, the flag is typically flown facing the other direction (with canton on left).
A more stylized version of the "backwards" flag can be seen on this sign outside Newseum during Obama's inauguration in January 2009. (The number refers to Obama as the 44th President of the US.)
These versions of the US flag were displayed on the east façade of the Capitol when Obama was inaugurated in January 2009. The flags on the outside are the original stars and stripes (13 stars in a ring). The flag in the center is the current flag (50 stars). The other flags have 21 stars: this what the US flag looked like just after Illinois (Obama's home state) entered the Union in 1818.
As is the case with other flags, the "Star-Spangled Banner" is sometimes modified in order to make a political message. See, for instance, the protest flags here and here.
Saturday, October 2, 2010
Nevada: "Official" or "Spanish" Pronunciation?
One of the items I brought back from the 2010 National Book Festival (see related post here) was this tourist map of Nevada. On its front and back flaps, it features a very curious mark over the first letter "a" in the word "Nevada." The mark directs its readers to pronounce the name of the state as "Nevada," using this [æ] sound, rather than "Ne-VAH-da," using this [ɑː] sound. Earlier this summer, some Nevada legislators discussed the idea of declaring the [æ] sound as the "official" pronunciation of the state's name. The implication here is that the "other" pronunciation of the state name, using the [ɑː] sound, is perceived as the "Spanish" pronunciation. (For a more detailed discussion of this issue, see here.)
In the context of this pronunciation debate, I find it curious that this tourist map readily acknowledges that the name of the state is Spanish in origin - it flatly states that "Nevada means 'snow-capped' in Spanish." So why would you go out of your way to discourage people from pronouncing it the "Spanish" way?
In the context of this pronunciation debate, I find it curious that this tourist map readily acknowledges that the name of the state is Spanish in origin - it flatly states that "Nevada means 'snow-capped' in Spanish." So why would you go out of your way to discourage people from pronouncing it the "Spanish" way?
National Book Festival Bookmarks
Last weekend I checked out the National Book Festival (annual event on the Mall organized by the Library of Congress) and brought back some great bookmarks. On the right, a bookmark publicizing the World Digital Library, an international archive of cultural treasures maintained by UNESCO and the Library of Congress; its mission is to disseminate knowledge and increase cross-cultural understanding. The bookmark uses 5 languages: English, Arabic, Russian, French, (Mandarin) Chinese, and Spanish - these are, fittingly enough, the 5 official languages of the UN. To access this amazing digital library, go here.
My favorite bookmark is on the bottom left; the slogan states "Reading is for everyone," and superimposed on this is the equivalent text in raised Braille dots. These materials promote the National Library Service's resources for the blind.
My favorite bookmark is on the bottom left; the slogan states "Reading is for everyone," and superimposed on this is the equivalent text in raised Braille dots. These materials promote the National Library Service's resources for the blind.
Labels:
arabic,
books,
braille,
chinese,
french,
library,
library of congress,
russian,
spanish,
technology
Sunday, September 26, 2010
Saturday, September 25, 2010
London: Sundry Items
Continuing my blog entries beyond DC, I include some things from another capital city: London.
Welcome sign at Gatwick Airport. Unusual choice of languages, among them Swedish, English, and (simplified) Mandarin Chinese. Not sure what those other two languages are.
A selection of newspapers in Bloomsbury. I see papers in English, French, Spanish, German, Dutch, Norwegian, and (perhaps) Arabic.
Elsewhere in London, some silly ethnic stereotyping. Posters on the walls of various tube stations feature celebrity chef Jaime Oliver promoting different "exotic" cuisines (French, Spanish, Italian).
In Southwark, a warning sign on one of the entrances into a mid-day RSC performance of "the Scottish play" (Macbeth) at the Globe. I don't know if this was intentional, but the adjective "gruesome" has been associated with the Scots origins (the Oxford English Dictionary, for instance, cites Robert Burns and Sir Walter Scott as some of the earliest quotations). For what it's worth, the verb gruwe(n) does exist in Middle English and the word has even older Germanic origins.
On a side street near the British Library, I spotted this storefront sign. Nice choice for the business name - it signals how the establishment caters to "transvestites, transsexuals, and transgendered" clients (see the website).
This park sign provides many examples supporting the idea that the US and Britain are divided by a common language (click to see larger image). "Whilst" strikes me as a distinctly British usage. Note also "lead" (leash), [trash] "bins" [cans], and "busking" [performing in public places seeking for money - I don't see this term much in the US]. Of course the red "do not X" icons are universal - they work in any language.
I end with this photo I took on the tube (again, click to see larger image). I don't have much to say about it, other than saying I like this poem.
Welcome sign at Gatwick Airport. Unusual choice of languages, among them Swedish, English, and (simplified) Mandarin Chinese. Not sure what those other two languages are.
A selection of newspapers in Bloomsbury. I see papers in English, French, Spanish, German, Dutch, Norwegian, and (perhaps) Arabic.
Elsewhere in London, some silly ethnic stereotyping. Posters on the walls of various tube stations feature celebrity chef Jaime Oliver promoting different "exotic" cuisines (French, Spanish, Italian).
In Southwark, a warning sign on one of the entrances into a mid-day RSC performance of "the Scottish play" (Macbeth) at the Globe. I don't know if this was intentional, but the adjective "gruesome" has been associated with the Scots origins (the Oxford English Dictionary, for instance, cites Robert Burns and Sir Walter Scott as some of the earliest quotations). For what it's worth, the verb gruwe(n) does exist in Middle English and the word has even older Germanic origins.
On a side street near the British Library, I spotted this storefront sign. Nice choice for the business name - it signals how the establishment caters to "transvestites, transsexuals, and transgendered" clients (see the website).
This park sign provides many examples supporting the idea that the US and Britain are divided by a common language (click to see larger image). "Whilst" strikes me as a distinctly British usage. Note also "lead" (leash), [trash] "bins" [cans], and "busking" [performing in public places seeking for money - I don't see this term much in the US]. Of course the red "do not X" icons are universal - they work in any language.
I end with this photo I took on the tube (again, click to see larger image). I don't have much to say about it, other than saying I like this poem.
Thursday, September 23, 2010
Paris: Landmarks, Monuments, Museums
More linguistically-interesting things I saw in Paris.
A monument to peace within view of the Eiffel Tower. I can't tell how well the word "peace" is rendered in all these languages but the Chinese (和平) is at least legible. Not the best execution but well-intentioned. (By the way, I didn't see English anywhere among these languages! Hmmm...)
Louis Braille, inventor of the raised system of dots for the blind, is entombed beneath the Panthéon. This is one of the rare monuments that actively encourages visitors to touch and interact with it: a bust, electronically illuminated Braille inscriptions, and audio recordings.
A similar installment for the blind can be found in the Pompidou Center. Here the Braille inscription and a textured pattern allow the visitor to appreciate a work of visual art.
Inside the Louvre Museum there's a series of signs that lay down "les règles de l'art" [the rules of art], i.e. what you're forbidden to do inside (e.g. no touching artworks, no flash photography etc.). I like the humorous and non-verbal aspect of these signs:
And, finally, a trilingual notice in the Palace of Versailles:
A monument to peace within view of the Eiffel Tower. I can't tell how well the word "peace" is rendered in all these languages but the Chinese (和平) is at least legible. Not the best execution but well-intentioned. (By the way, I didn't see English anywhere among these languages! Hmmm...)
Louis Braille, inventor of the raised system of dots for the blind, is entombed beneath the Panthéon. This is one of the rare monuments that actively encourages visitors to touch and interact with it: a bust, electronically illuminated Braille inscriptions, and audio recordings.
A similar installment for the blind can be found in the Pompidou Center. Here the Braille inscription and a textured pattern allow the visitor to appreciate a work of visual art.
Inside the Louvre Museum there's a series of signs that lay down "les règles de l'art" [the rules of art], i.e. what you're forbidden to do inside (e.g. no touching artworks, no flash photography etc.). I like the humorous and non-verbal aspect of these signs:
And, finally, a trilingual notice in the Palace of Versailles:
Wednesday, September 22, 2010
Paris: Neighborhoods (Jewish, Japanese, Latin)
This blog entry goes through a few distinctive neighborhoods in Paris: le Marais (the old Jewish Quarter), le quarter japonais (Japanese Quarter, around la Rue Sainte-Anne), and le quartier latin (Latin Quarter, near the Sorbonne - so called because university scholars used to speak Latin).
Here's a typical storefront in the Marais advertising merchandise in Hebrew and French. Incidentally, the word "Librarie" doesn't mean "library" - it means "bookshop" (the French word for library is "bibliotheque").
This excellent restaurant, "l'As du Fallafel," advertises its signature attractions in Hebrew: falafel (פלפל) and shwarma (השאוורמה). It's worth noting that the origin of falafel is disputed; some would claim it is Arab in origin. Whatever its origin, the food is delicious.
A closer view of the take-out order window reveals playing card aces (the word "As" in the restaurant name means "ace") and the motto of the establishment is "Toujour Imité Jamais Égalé" (Always Imitated, Never Equaled) - a nice jab at all the rival restaurants that have opened up nearby.
Along the Rue Sainte-Anne there's a stretch of Japanese restaurants - here's the menu for Naniwa-Ya, which probably has the best Japanese noodle soup I've ever eaten. The Japanese menu reads in the traditional manner, up-down and left-to-right. Oddly, the menu uses the letters YA rather than the kanji (character) 屋 or や (ya).
On one of the walls inside the Sorbonne I saw this sign advertising a photo competition for an international language study program. "No entiendo" is Spanish for "I don't understand," and the French translation ("Je ne comprends pas") is the URL for the website. I find it ironic that the acronym ESL (English as a Second Language) doesn't need any translation.
Inside one of the bathrooms in the university, some pedantic graffiti. One person demands that the maintenance staff replace the hand towels, and another person corrects the first person's grammatical error, correcting "essuies-main" to the proper French form "essuie-mains" (hand-towels).
Here's a typical storefront in the Marais advertising merchandise in Hebrew and French. Incidentally, the word "Librarie" doesn't mean "library" - it means "bookshop" (the French word for library is "bibliotheque").
This excellent restaurant, "l'As du Fallafel," advertises its signature attractions in Hebrew: falafel (פלפל) and shwarma (השאוורמה). It's worth noting that the origin of falafel is disputed; some would claim it is Arab in origin
Florence: Strange Stuff
This is my final entry about Florence - saving some of the best stuff for last!
A trilingual sign (Italian, English, Spanish) warns people not to buy counterfeit goods. The Italian and Spanish say "it's forbidden to buy fake merchandise or knock-offs (imitation items) from unlicensed vendors" but the English truncates things a bit. Note that "abusivi" doesn't mean "abusive" but rather "unauthorized."
An old clock inside the Duomo. It's a 24-hour clock in with hours as Roman numerals, plus the one (I) is in the 6 position and the hand moves counter-clockwise.
Hotel sign says "breakfast" in Italian, English, Spanish, German, French, Portuguese, and Japanese. A few diacritical marks are missing in the European languages (e.g. should read Frühstück, petit déjeuner and pequeno almoço) and the sign gives the romanized pronunciation of the Japanese characters 朝食 but overall this one is pretty good.
Lovely museum across the street. "Serial Killer" needs no translation, but "Jack lo Squartatore" [Jack the Ripper] does. (Why not "Giacomo lo Squartatore," I wonder?)
Labels:
florence,
french,
german,
italian,
japanese,
multilingual,
museum,
portuguese,
spanish,
technology
Wednesday, September 8, 2010
Florence: Churches and Museums
Now for some more signs from Florence - these all come from churches or museums.
Ascending to the dome of the Duomo. I like the graffiti "conversations" that have ensued around this sign. Note someone has crossed out the name HUGO from the Spanish "Hugo y [and] Laura" and replaced it with LAURA ERIC underneath.
Some writing on the top of the dome of the Duomo. For some reason a lot of Korean and Chinese inscriptions. Nice little acrostic involving the names Alex and Andrew (center).
Writing on walls is, of course, an old practice. Here's a 17th century inscription on the way down.
Ten Commandments motif on the doors exiting the Duomo. You can just make out (most of) the Hebrew text of the first 5 commandments.
The translations inside the crypt of the Medici Chapel are mostly unremarkable - but it did strike me as odd how certain words were in bold. I suppose if you were in a hurry or something this could help you scan the text more efficiently.
Lastly, an idiosyncratic sign in the garden of the Franciscan monastery in Fiesole. The Latin NON EST TOTO SANCTIOR MONS (and Italian equivalent, underneath) mean "in the whole world there is no mountain more holy"). Curiously, the word "welcome" (benvenuto / benvenuta) is grammatically inflected in both its masculine and feminine forms (welcoming the male and female reader equally?). The icons for all the forbidden activities are cute.
Ascending to the dome of the Duomo. I like the graffiti "conversations" that have ensued around this sign. Note someone has crossed out the name HUGO from the Spanish "Hugo y [and] Laura" and replaced it with LAURA ERIC underneath.
Some writing on the top of the dome of the Duomo. For some reason a lot of Korean and Chinese inscriptions. Nice little acrostic involving the names Alex and Andrew (center).
Writing on walls is, of course, an old practice. Here's a 17th century inscription on the way down.
Ten Commandments motif on the doors exiting the Duomo. You can just make out (most of) the Hebrew text of the first 5 commandments.
The translations inside the crypt of the Medici Chapel are mostly unremarkable - but it did strike me as odd how certain words were in bold. I suppose if you were in a hurry or something this could help you scan the text more efficiently.
Lastly, an idiosyncratic sign in the garden of the Franciscan monastery in Fiesole. The Latin NON EST TOTO SANCTIOR MONS (and Italian equivalent, underneath) mean "in the whole world there is no mountain more holy"). Curiously, the word "welcome" (benvenuto / benvenuta) is grammatically inflected in both its masculine and feminine forms (welcoming the male and female reader equally?). The icons for all the forbidden activities are cute.
Sunday, March 21, 2010
Latino Culture Night Poster
A few days ago I noticed this poster for an event celebrating the Latin American cultures. I find it interesting that the title of the event ("Noche de Cultura") is in Spanish, even if not all Latin American countries use Spanish. Perhaps there's some irony in the fact that an event with the theme "transcending borders" uses a visual motif that relies upon borders and national flags...or maybe the little red ribbons (mountains? hills?) are reaching across borders? I tend to over-read these things.
Saturday, March 20, 2010
Census 2010 Awareness Campaigns (Federal and DC)
For a while now US Census Bureau has been running a campaign to remind people to fill out their census forms. Above, a sign in Metro Center adopts the appearance of a handwritten census form: "When you answer 10 simple questions, you can help our community for the next 10 years."
Here, a similar sign in Spanish (McPherson Square metro stop). The message is slightly different, though: "Tómese 10 minutos para ayudar a nuestra comunidad durante los próximos 10 años" [take 10 minutes to help our community for the next 10 years].
Other ads are judiciously placed at bus stops (this one near Farragut North metro).
Here's a similar ad on a bus stop (somewhere along K Street, NW).
For more about the census, see the previous post.
P.S. [added April 28, 2010] The campaign to encourage DC census participation has its own posters as well. These posters (below) combine elements from the English and Spanish posters discussed above, compressing "10 questions, 10 minutes" into a single slogan. Eastern Market metro.
Here, a similar sign in Spanish (McPherson Square metro stop). The message is slightly different, though: "Tómese 10 minutos para ayudar a nuestra comunidad durante los próximos 10 años" [take 10 minutes to help our community for the next 10 years].
Other ads are judiciously placed at bus stops (this one near Farragut North metro).
Here's a similar ad on a bus stop (somewhere along K Street, NW).
For more about the census, see the previous post.
P.S. [added April 28, 2010] The campaign to encourage DC census participation has its own posters as well. These posters (below) combine elements from the English and Spanish posters discussed above, compressing "10 questions, 10 minutes" into a single slogan. Eastern Market metro.
Labels:
eastern market,
farragut north,
government,
k street,
mcpherson square,
metro,
metro center,
spanish
Subscribe to:
Posts (Atom)