Showing posts with label food. Show all posts
Showing posts with label food. Show all posts

Wednesday, January 19, 2011

Chocolate-Covered Fortune Cookies?!

I saw this quality Valentine's Day themed product for sale today: chocolate-covered fortune cookies, complete with red "Chinese takeout" shaped box. Each fortune apparently has a romantic theme. The character 愛 (love) is written on the box in reasonably legible traditional script, but for some reason it has been rotated counter-clockwise by 45 degrees.

At least this company knows better than to use a stereotypically pointy "Chinese take-out menu" font (for some examples of this, see here). That being said, I do think it's rather odd that the white tear-drop shaped portion of the yin/yang symbol becomes the "dot" in the letter "I" as well as the apostrophe.

P.S. The origin of the fortune cookie is disputed (see here), but as far as I know it is not actually a Chinese invention.

P.P.S. I have not purchased, nor have I tasted, these cookies.

Wednesday, September 22, 2010

Paris: Neighborhoods (Jewish, Japanese, Latin)

This blog entry goes through a few distinctive neighborhoods in Paris: le Marais (the old Jewish Quarter), le quarter japonais (Japanese Quarter, around la Rue Sainte-Anne), and le quartier latin (Latin Quarter, near the Sorbonne - so called because university scholars used to speak Latin).

Here's a typical storefront in the Marais advertising merchandise in Hebrew and French. Incidentally, the word "Librarie" doesn't mean "library" - it means "bookshop" (the French word for library is "bibliotheque").

This excellent restaurant, "l'As du Fallafel," advertises its signature attractions in Hebrew: falafel (פלפל) and shwarma (השאוורמה). It's worth noting that the origin of falafel is disputed; some would claim it is Arab in origin. Whatever its origin, the food is delicious.

A closer view of the take-out order window reveals playing card aces (the word "As" in the restaurant name means "ace") and the motto of the establishment is "Toujour Imité Jamais Égalé" (Always Imitated, Never Equaled) - a nice jab at all the rival restaurants that have opened up nearby.

Along the Rue Sainte-Anne there's a stretch of Japanese restaurants - here's the menu for Naniwa-Ya, which probably has the best Japanese noodle soup I've ever eaten. The Japanese menu reads in the traditional manner, up-down and left-to-right. Oddly, the menu uses the letters YA rather than the kanji (character) 屋 or や (ya).


On one of the walls inside the Sorbonne I saw this sign advertising a photo competition for an international language study program. "No entiendo" is Spanish for "I don't understand," and the French translation ("Je ne comprends pas") is the URL for the website. I find it ironic that the acronym ESL (English as a Second Language) doesn't need any translation.


Inside one of the bathrooms in the university, some pedantic graffiti. One person demands that the maintenance staff replace the hand towels, and another person corrects the first person's grammatical error, correcting "essuies-main" to the proper French form "essuie-mains" (hand-towels).

Monday, January 18, 2010

Extraneoüs üse of ümlaüts



A few days ago, near McPherson Square Metro. Extraneoüs üse of ümlaüts in poster for "Yogen Früz" (frozen yogurt establishment). Here, the umlaut mark (i.e., double-dot above a letter) evokes certain vowels in Germanic languages, perhaps along the lines of "Häagen-Dazs" ice cream?

(Little bit of trivia: "Häagen-Dazs" is an invented name that does not actually exist in any Germanic language).

Thursday, December 31, 2009

German Chinese Restaurant

December 31, 2009. I haven't posted anything in a while because of holiday travels (spent a few weeks in Europe). Before I resume my regular postings, I thought I'd share a particularly memorable experience: eating dinner in a Chinese restaurant in a small German village.



Here's a picture of what was on the table when we arrived: each setting included a quintessential German beer coaster and a napkin teaching Germans various Chinese phrases. Left hand column: "Guten Appetit" = 請您慢用 (qǐng nín màn yòng) - more literally, "please eat slowly." Note the German orthography here: "jon" = "yòng" since J = Y sound.



Our fortune cookies came with fortunes in 4 languages (English and German on one side, Dutch and French on the other).



Here's a picture of the spread. The duck, in foreground, was eine Haus-Spezialität (house specialty). Yum!

Thursday, November 26, 2009

Dégustation de Tripes



More from Julia Child's kitchen at the Smithsonian (NMAH), November 2009. Vintage French restaurant signs like these (exotic and quirky to American audiences at the time) were used as props for Julia Child's TV show. For more on tripe in French cuisine, try searching Larousse Gastronomique online.

Friday, November 6, 2009

Chinatown: Vapiano



Say hello to the newest German-based Italian restaurant in Chinatown: Vapiano!

Vapiano's "gimmick" = a pasta bar where your order is cooked on the spot before your eyes. The sign reads 麵食 (noodle, pasta) 披薩 (pī sà = pizza) 酒吧 (bar), i.e. no attempt to render "Vapiano" phonetically.

A few notes: the restaurant chain is based in Germany and its website boosts locations in many countries. It's interesting to see that this establishment has done a better job with its use of Chinese than the banners at the Goethe-Institut a few blocks away.

P.S. The name "Vapiano" is apparently a compression of the two Italian words va + piano ("go slowly, take it slow"). Vapiano's UK website claims the name "Vapiano" comes from the Italian proverb "chi va piano va sano e va lontano," which  "translates as: people with a relaxed attitude live a long and healthy life."

Canadian Fish, Wacky Address


Chinatown, Full Kee Restaurant. A few photos from dinner. Above, a mysterious reference to "Canadian fish" on the menu. The Chinese characters 鱈魚 mean "codfish," so I suppose this is actually Canadian cod? I can't judge the accuracy of the Vietnamese translation below the English, but it's interesting that "Canada" appears in that line as well.

Below, see the computer-generated bilingual receipt. Looks like the Chinese/English translations are accurate, but there are some problems in the address at the top.



Translation issues aside, this is definitely my favorite Chinese restaurant within DC proper.

P.S. If you're interested in what the actual food looked like, here's a photo:


Saturday, October 31, 2009

Smörgåsbord Franglais



IKEA, October 2007. This cheerful little sign translates a Swedish colloquialism into English by making use of a common French phrase. To make matters worse, the sign misspells bon appétit as bon appetite.

Monday, October 26, 2009

Chinatown: Starbucks Coffee


Chinatown. This one is a doozy. "Starbucks Coffee" = 星 (xing, which means "star") + 巴 (ba) 克 (ke), i.e. phonetic rendition of "bucks" + 咖 啡 (ka fe = "coffee").

P.S. This translation isn't particular to DC Chinatown; I've been informed this is the standard translation of Starbucks Coffee across places like Hong Kong, Macau, etc.

Chinatown: Quiznos Sub


Chinatown. Quiznos Sub becomes simply 三明治 (sandwich).

Chinatown: Dunkin' Donuts


Chinatown. Pure phonetic translation = string of nonsense syllables 當 (dang) 肯 (ke) 多 (duo) 娜 (na).