I saw this quality Valentine's Day themed product for sale today: chocolate-covered fortune cookies, complete with red "Chinese takeout" shaped box. Each fortune apparently has a romantic theme. The character 愛 (love) is written on the box in reasonably legible traditional script, but for some reason it has been rotated counter-clockwise by 45 degrees.
At least this company knows better than to use a stereotypically pointy "Chinese take-out menu" font (for some examples of this, see here). That being said, I do think it's rather odd that the white tear-drop shaped portion of the yin/yang symbol becomes the "dot" in the letter "I" as well as the apostrophe.
P.S. The origin of the fortune cookie is disputed (see here), but as far as I know it is not actually a Chinese invention.
P.P.S. I have not purchased, nor have I tasted, these cookies.
Showing posts with label eastern market. Show all posts
Showing posts with label eastern market. Show all posts
Wednesday, January 19, 2011
Sunday, April 25, 2010
Chaucer in DC (Modern English Translation)
Yesterday I popped into the DC Public Library, SE Branch and noticed an intriguing decorative motif: April-themed lines from Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales adorned the bookshelves (original Middle English along one set of bookcases, and a modern English translation on the other). Above, a snippet from the original text. Let's take a closer look at the translation, shall we?
"What that Aprille with his shoures soote/The droght of March hath perced to the roote" = When in April the SWEET SHOWERS FALL/And pierce the drought of March to the root, & all [I don't know why random words are in italics or capital letters. Overall it's pretty good; interesting that "the sweet showers" are now the grammatical subject, not April itself (himself)].
"And bathed every veyne in swich licour/Of which vertu engendred is the flour" = The veins are BATHED IN LIQUOR of such power/As brings about the engendering of the flower [seems pretty good - nice translation of "vertu" as "power" in order to make the lines rhyme].
"Whan Zephirus eek with his sweete breeth/Inspired hath in every holt and heeth" = When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales AN AIR IN EVERY GROVE and heath [the words "breath" and "heath" don't rhyme in modern English, but otherwise this works].
"The tendre croppes, and the yonge sonne/Hath in the Ram his halve cours yronne" = UPON THE TENDER SHOOTS, and the young sun/His HALF-COURSE IN THE SIGN of the Ram HAS RUN [the "in the sign of the Ram" clarifies things for modern readers but the capital letters have gone crazy!].
"And smale foweles maken melodye,/That slepen al the nyght with open ye" = And the small fowl are making melody/That SLEEP AWAY THE NIGHT with open eye [here "melody" and "eye" no longer rhyme - not quite sure why "fowls" or "birds" wasn't used].
"(So priketh hem Nature in hir courages)/Than longen folk to goon on pilgrimages" = (So nature pricks them AND THEIR HEART ENGAGES)/Then PEOPLE LONG TO GO ON pilgrimages [creative translation here; "engages" works relatively well to set up the word "pilgrimages"].
"And palmeres for to seken straunge strondes,/To ferne halwes, kowthe in sondy londes" = And PALMERS LONG TO SEEK the stranger strands/Of far-off saints, hallowed in sundry lands [the phrase "stranger strands" and insertion of "saints" here is slightly odd, but I like the reincorporation of longing in this couplet].
"And specially from every shires ende/Of Engelond to Caunterbury they wende" = And specially, from every shire's end/Of England, down to Canterbury THEY WEND [I think it would have made more sense to translate "specially" as "especially" or "particularly"].
Overall, quite good - some awkward moments, but the modernization does attempt to preserve the original rhyme pattern.
P.S. Note that the final couplet to the opening lines has been omitted: "The hooly bilsful martir for to seke,/That hem hath holpen, whan that they were seke" [To seek the holy blissful martyr, who has helped them (pilgrims/palmers) whenever they were sick]. Not quite sure why these last two lines have been left out. Did the library simply run out of shelves? This is a public library, and I wonder (this being DC) if the lines were left out in order to preserve a more secular, nonsectarian theme and avoid the appearance of endorsing any particular religion.
"What that Aprille with his shoures soote/The droght of March hath perced to the roote" = When in April the SWEET SHOWERS FALL/And pierce the drought of March to the root, & all [I don't know why random words are in italics or capital letters. Overall it's pretty good; interesting that "the sweet showers" are now the grammatical subject, not April itself (himself)].
"And bathed every veyne in swich licour/Of which vertu engendred is the flour" = The veins are BATHED IN LIQUOR of such power/As brings about the engendering of the flower [seems pretty good - nice translation of "vertu" as "power" in order to make the lines rhyme].
"Whan Zephirus eek with his sweete breeth/Inspired hath in every holt and heeth" = When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales AN AIR IN EVERY GROVE and heath [the words "breath" and "heath" don't rhyme in modern English, but otherwise this works].
"The tendre croppes, and the yonge sonne/Hath in the Ram his halve cours yronne" = UPON THE TENDER SHOOTS, and the young sun/His HALF-COURSE IN THE SIGN of the Ram HAS RUN [the "in the sign of the Ram" clarifies things for modern readers but the capital letters have gone crazy!].
"And smale foweles maken melodye,/That slepen al the nyght with open ye" = And the small fowl are making melody/That SLEEP AWAY THE NIGHT with open eye [here "melody" and "eye" no longer rhyme - not quite sure why "fowls" or "birds" wasn't used].
"(So priketh hem Nature in hir courages)/Than longen folk to goon on pilgrimages" = (So nature pricks them AND THEIR HEART ENGAGES)/Then PEOPLE LONG TO GO ON pilgrimages [creative translation here; "engages" works relatively well to set up the word "pilgrimages"].
"And palmeres for to seken straunge strondes,/To ferne halwes, kowthe in sondy londes" = And PALMERS LONG TO SEEK the stranger strands/Of far-off saints, hallowed in sundry lands [the phrase "stranger strands" and insertion of "saints" here is slightly odd, but I like the reincorporation of longing in this couplet].
"And specially from every shires ende/Of Engelond to Caunterbury they wende" = And specially, from every shire's end/Of England, down to Canterbury THEY WEND [I think it would have made more sense to translate "specially" as "especially" or "particularly"].
Overall, quite good - some awkward moments, but the modernization does attempt to preserve the original rhyme pattern.
P.S. Note that the final couplet to the opening lines has been omitted: "The hooly bilsful martir for to seke,/That hem hath holpen, whan that they were seke" [To seek the holy blissful martyr, who has helped them (pilgrims/palmers) whenever they were sick]. Not quite sure why these last two lines have been left out. Did the library simply run out of shelves? This is a public library, and I wonder (this being DC) if the lines were left out in order to preserve a more secular, nonsectarian theme and avoid the appearance of endorsing any particular religion.
Labels:
culture,
eastern market,
library,
literature,
medieval
Saturday, March 20, 2010
Census 2010 Awareness Campaigns (Federal and DC)
For a while now US Census Bureau has been running a campaign to remind people to fill out their census forms. Above, a sign in Metro Center adopts the appearance of a handwritten census form: "When you answer 10 simple questions, you can help our community for the next 10 years."
Here, a similar sign in Spanish (McPherson Square metro stop). The message is slightly different, though: "Tómese 10 minutos para ayudar a nuestra comunidad durante los próximos 10 años" [take 10 minutes to help our community for the next 10 years].
Other ads are judiciously placed at bus stops (this one near Farragut North metro).
Here's a similar ad on a bus stop (somewhere along K Street, NW).
For more about the census, see the previous post.
P.S. [added April 28, 2010] The campaign to encourage DC census participation has its own posters as well. These posters (below) combine elements from the English and Spanish posters discussed above, compressing "10 questions, 10 minutes" into a single slogan. Eastern Market metro.
Here, a similar sign in Spanish (McPherson Square metro stop). The message is slightly different, though: "Tómese 10 minutos para ayudar a nuestra comunidad durante los próximos 10 años" [take 10 minutes to help our community for the next 10 years].
Other ads are judiciously placed at bus stops (this one near Farragut North metro).
Here's a similar ad on a bus stop (somewhere along K Street, NW).
For more about the census, see the previous post.
P.S. [added April 28, 2010] The campaign to encourage DC census participation has its own posters as well. These posters (below) combine elements from the English and Spanish posters discussed above, compressing "10 questions, 10 minutes" into a single slogan. Eastern Market metro.
Labels:
eastern market,
farragut north,
government,
k street,
mcpherson square,
metro,
metro center,
spanish
Monday, February 22, 2010
Used Book Store Signage (SPOILER ALERT)
I visited a certain used book store near Eastern Market today and was entertained by its ample signage. Here are some examples of the signs posted throughout the store:
The entrance to the store. One sign instructs patrons to leave all bags/packages at the front desk, two signs specify the limited hours in which certain transactions can be made, and two other signs tell patrons not to use their cell phones inside (click the image to make it larger).
The entrance to the store. One sign instructs patrons to leave all bags/packages at the front desk, two signs specify the limited hours in which certain transactions can be made, and two other signs tell patrons not to use their cell phones inside (click the image to make it larger).
Apparently poetry readers aren't very good about keeping books in alphabetical order.
SPOILER ALERT?
An intimidating sign wishes patrons farewell as they descend the stairs.
Saturday, January 30, 2010
Mixed Messages
Capitol Hill, January 2010. There are certain magical spaces within the realm of DC where parking is both permitted and forbidden at the same time.
Eastern Market, February 2010. Another case of mixed messages - go pay for your inability to park!
Eastern Market, February 2010. Another case of mixed messages - go pay for your inability to park!
Tuesday, January 5, 2010
Multilingual Christmas Wishes
Eastern Market, January 2010. It's several days into the new year, but this tree still bears the Christmas wishes of local residents. English: "Peace to Leslie" (top) and "Peace in the world, joy to the EM community" (bottom). Spanish: "Amor, Paz y Amistad" = Peace, Love and Friendship and "seguir igual de bien que en el 2009" = continue to be just as good as 2009 (top and bottom, in orange). Nonverbal: three peace signs (left, in green). The other inscriptions, apparently written by children: "ALESHA HAPPY" and "I Wish for happness [sic]."
P.S. Quite a few of the decorations (not pictured here) were written by people wishing for Senate to pass the Health Care Bill. It looks like those people got their wish!
Labels:
eastern market,
multilingual,
semiotics,
spanish
Tuesday, December 8, 2009
Sneaky Typo Corrections
Eastern Market. Today I noticed that the misspelled manhole covers (which I mentioned in a recent posting) have now been replaced with new ones! I love that the replacement covers have a "fake rust" paint-job to make it look as if these are actually the original "old" ones.
Turns out the Eastern Market Community Advisory Committee is responsible for replacing these and even sold off the old ones as collector's items (see comment section below).
Below, one of the old (misspelled) manhole covers.
Labels:
architecture,
art,
capitol hill,
eastern market,
logo
Friday, November 20, 2009
Tibetan Mantra
Eastern Market, October 2009. Buddhist mantra in Tibetan script (ཨོཾ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ། = om mani padme hum). First syllable, om, "symbolizes the practitioner's impure body, speech and mind" (according to the Dalai Lama). Padme = character from George Lucas film.
Labels:
capitol hill,
eastern market,
religion,
tibetan
Monday, November 16, 2009
Landmark Typo
Eastern Market, this morning. "Capitol Hill" is proudly misspelled as "Capital Hill." Seriously, is it that hard to proofread these things in advance?
For what it's worth, the text accompanying the Eastern Market logo is spelled correctly throughout the building itself (see below).
Labels:
architecture,
capitol hill,
eastern market,
logo
Tuesday, November 10, 2009
Mysterious Afghanistan Rug
Eastern Market, May 2009. This rug has been on sale for some time - and, as far as I know, it still remains unsold. I'm actually not sure who would want to buy a rug like this; it's made in Afghanistan and apparently depicts the US-led war in that country. Whoever made the rug is evidently not a native speaker of English (e.g., CHNA and MADE IN AFGHANSIAN).
Anyone out there in cyberspace have any insight into the non-English inscriptions (i.e., script, language, meaning, etc.)?
P.S. For more about this item, see this discussion on the Omniglot blog.
Labels:
afghanistan,
arabic,
art,
capitol hill,
eastern market,
persian,
russian,
unknown
Subscribe to:
Posts (Atom)