Showing posts with label store. Show all posts
Showing posts with label store. Show all posts

Saturday, October 9, 2010

Sign(s) for Pork - Asian Supermarket

Today I noticed this character 豚 indicating the pork section at an Asian supermarket in Fairfax, VA. Although it features the "pig" radical (豕), this character is actually different from what I'm accustomed to seeing in Mandarin Chinese (where "pork" is written 豬肉 - literally, "pig meat"). In Japanese, pork is written 豚肉(ぶたにく = butaniku). Evidently the same characters 豚肉 can be used in Korean too, although I don't know what the pronunciation would be.

P.S. In Chinese 豬 can mean either "pig" or "boar" (hence when you see 豬年 on one of those Chinese Zodiac charts it's sometimes translated as "Year of the Pig" or "Year of the Boar"). In Japanese, the character 豚 is reserved only for "pig" while 豬 means "boar."

Saturday, September 25, 2010

London: Sundry Items

Continuing my blog entries beyond DC, I include some things from another capital city: London.

Welcome sign at Gatwick Airport. Unusual choice of languages, among them Swedish, English, and (simplified) Mandarin Chinese. Not sure what those other two languages are.

A selection of newspapers in Bloomsbury. I see papers in English, French, Spanish, German, Dutch, Norwegian, and (perhaps) Arabic.

Elsewhere in London, some silly ethnic stereotyping. Posters on the walls of various tube stations feature celebrity chef Jaime Oliver promoting different "exotic" cuisines (French, Spanish, Italian).

In Southwark, a warning sign on one of the entrances into a mid-day RSC performance of "the Scottish play" (Macbeth) at the Globe. I don't know if this was intentional, but the adjective "gruesome" has been associated with the Scots origins (the Oxford English Dictionary, for instance, cites Robert Burns and Sir Walter Scott as some of the earliest quotations). For what it's worth, the verb gruwe(n) does exist in Middle English and the word has even older Germanic origins.

On a side street near the British Library, I spotted this storefront sign. Nice choice for the business name - it signals how the establishment caters to "transvestites, transsexuals, and transgendered" clients (see the website).

This park sign provides many examples supporting the idea that the US and Britain are divided by a common language (click to see larger image). "Whilst" strikes me as a distinctly British usage. Note also "lead" (leash), [trash] "bins" [cans], and "busking" [performing in public places seeking for money - I don't see this term much in the US]. Of course the red "do not X" icons are universal - they work in any language.

I end with this photo I took on the tube (again, click to see larger image). I don't have much to say about it, other than saying I like this poem.

Wednesday, September 22, 2010

Paris: Neighborhoods (Jewish, Japanese, Latin)

This blog entry goes through a few distinctive neighborhoods in Paris: le Marais (the old Jewish Quarter), le quarter japonais (Japanese Quarter, around la Rue Sainte-Anne), and le quartier latin (Latin Quarter, near the Sorbonne - so called because university scholars used to speak Latin).

Here's a typical storefront in the Marais advertising merchandise in Hebrew and French. Incidentally, the word "Librarie" doesn't mean "library" - it means "bookshop" (the French word for library is "bibliotheque").

This excellent restaurant, "l'As du Fallafel," advertises its signature attractions in Hebrew: falafel (פלפל) and shwarma (השאוורמה). It's worth noting that the origin of falafel is disputed; some would claim it is Arab in origin. Whatever its origin, the food is delicious.

A closer view of the take-out order window reveals playing card aces (the word "As" in the restaurant name means "ace") and the motto of the establishment is "Toujour Imité Jamais Égalé" (Always Imitated, Never Equaled) - a nice jab at all the rival restaurants that have opened up nearby.

Along the Rue Sainte-Anne there's a stretch of Japanese restaurants - here's the menu for Naniwa-Ya, which probably has the best Japanese noodle soup I've ever eaten. The Japanese menu reads in the traditional manner, up-down and left-to-right. Oddly, the menu uses the letters YA rather than the kanji (character) 屋 or や (ya).


On one of the walls inside the Sorbonne I saw this sign advertising a photo competition for an international language study program. "No entiendo" is Spanish for "I don't understand," and the French translation ("Je ne comprends pas") is the URL for the website. I find it ironic that the acronym ESL (English as a Second Language) doesn't need any translation.


Inside one of the bathrooms in the university, some pedantic graffiti. One person demands that the maintenance staff replace the hand towels, and another person corrects the first person's grammatical error, correcting "essuies-main" to the proper French form "essuie-mains" (hand-towels).

Tuesday, September 7, 2010

Paris: Randomness

Last blog entry about Paris.

Displayed in a storefront window, this T-shirt offers a ironic, snooty twist on the "I [HEART] PARIS" cliché: "J' [aime] rein: Je suis Parisien" [I love nothing: I'm a Parisian].

Variation on the theme: I [SPACE INVADER] PARIS. Who knows what this is about? Strange thing is, there were lots of these signs all over the city.

In a little park, a bunch of cursive vowels and random vocalic word balloons. I got the sense this was supposed to represent the childlike joy one gets from playing outdoors, but I could totally be making that up.

On the Métro, I spotted this ad targeting people who want to learn English. The name and American flag/tongue thing strike me as incredibly cheesy. I'm also not sure "Wall Street" English is the best name - yes it conveys the idea of "practical" real-world English, but Wall Street doesn't have the best reputation as of late.

Another weird French take on American culture: this graphic novel (?) for sale in a storefront window reads I.R.$. (dollar sign replacing S). Sort of makes tax collection look glamorous and exciting!

P.S. I've just learned that there is Wikipedia about the "Space Invader" artist, who has "invaded" many cities - but Paris remains the most saturated.

P.P.S. For more on the "I [HEART] WHATEVER" motif, see this posting.

Wednesday, April 7, 2010

Garden Store

Spring is here. Who is this guy Herb, and why is he in the backyard? Capitol Hill.

Monday, February 22, 2010

Used Book Store Signage (SPOILER ALERT)

I visited a certain used book store near Eastern Market today and was entertained by its ample signage. Here are some examples of the signs posted throughout the store:

The entrance to the store. One sign instructs patrons to leave all bags/packages at the front desk, two signs specify the limited hours in which certain transactions can be made, and two other signs tell patrons not to use their cell phones inside (click the image to make it larger).

Apparently poetry readers aren't very good about keeping books in alphabetical order.

SPOILER ALERT?

An intimidating sign wishes patrons farewell as they descend the stairs.

Wednesday, January 6, 2010

I HEART NERDS


Dupont Circle. I think this Hello Kitty lunchbox is supposed to read "I [HEART] NERDS" but instead it reads "I [APPLE] NERDS." Huh?

(For more on the storefront window display in which this appeared, see the following post.)

Japanese Lucky Cats



Dupont Circle, January 2010. The waving (or welcoming) cat, often understood to invite good fortune and prosperity, is a common sight in Japanese (and other Asian) restaurants and shop windows. On the right, a golden maneki neko (招き猫) in gold bears the kanji or Chinese character 福 ("luck, good fortune") on its belly.

The handwritten Japanese text attached to the gold cat reads あけましておめでとう (akemashite omedetou) = "happy new year."

For more on the cultural significance of the "maneki neko," see this online taxonomy of lucky cat styles and colors.

For more on the Hello Kitty lunchbox in this image, see my previous posting.

P.S. I've been told another way to say "happy new year" in Japanese is 新年おめでとうございます (shin-nen omedetou gozaimasu).

Thursday, December 10, 2009

Lambda Departing



Dupont Circle, December 2009. Lambda Rising (the only LGBT bookstore in DC) has just announced it is closing at the month's end. The Greek letter "lambda" (λ) has long been associated with the gay rights movement and is often used as a symbol for the LGBT community. Incidentally, this stylized lambda logo vaguely resembles the Chinese character 入 (ru) = "to enter" (a place), "to join" (a group).

For more on the closure of Lambda Rising, see the coverage in the DC Agenda (the LGBT publication that recently rose from the ashes of the abruptly-closed Washington Blade).

P.S. For some speculation on how "lambda" came to be associated with the LGBT movement, see this website.

(Photo courtesy of Suite101).

Saturday, October 31, 2009

Smörgåsbord Franglais



IKEA, October 2007. This cheerful little sign translates a Swedish colloquialism into English by making use of a common French phrase. To make matters worse, the sign misspells bon appétit as bon appetite.

Monday, October 26, 2009

Chinatown: Ann Taylor Loft


Chinatown. The characters underneath phonetically "translate" the name Ann Taylor: 安 (an) 泰 (tai) 勒 (lei). 泰勒 is used in Chinese-language media as a transliteration (e.g. Elizabeth Taylor) so I guess this isn't that bad.

The Chinese writing is awful, though. I get the sense that many of the signs in Chinatown were created by people who don't even speak/write the language.